如何用AI自动将销售演示视频翻译成中文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的销售演示视频快速触达全球中文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的销售演示内容轻松走向中文世界。
便捷项目管理
轻松管理销售演示素材、字幕及中文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的中文翻译
高达99.5%准确率。专为销售演示到中文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保中文译文精准地道,符合文化语境。
高质中文配音
多种真人般中文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,中文配音自然生动。
灵活处理销售演示原字幕
可选无痕擦除原始销售演示硬字幕,提供清爽背景。支持翻译销售演示内嵌字幕。
智能识别销售演示多角色
AI自动识别销售演示视频多说话人,可为各角色配置或克隆中文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景中文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个销售演示视频到中文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的销售演示到中文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译销售演示视频到中文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质中文视频
原始销售演示长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟销售演示长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和中文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现销售演示角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

中文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保中文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句中文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成中文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且销售演示到中文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后中文长短(可选),还能对翻译后的中文语音、新中文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始销售演示字幕成为 ROI 的障碍
销售演示视频翻译成中文,内嵌硬销售演示字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的销售演示字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始销售演示字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的销售演示,值得被
中国客户充分理解
无论您的销售演示原始内容是英文、日文还是其他语言,涵盖产品推介、战略规划、项目汇报或是招商路演,语言隔阂都可能使其难以高效触达广阔的中国市场。面对中国客户、合作伙伴或投资人,一份缺乏高质量中文翻译与地道表达的销售演示,常常导致信息传递不畅,严重影响受众理解、沟通效率及最终的商业合作成果。因此,市场亟需专业、高效的AI演示文稿翻译与本地化解决方案,将各类销售演示轻松译制为精准、引人入胜的中文版本。
销售演示翻译至中文:关键挑战与考量
视觉内容上的文本翻译
销售演示常包含图表、图片或嵌入式图形中的文字。将这些视觉元素上的英文文本准确且自然地翻译到中文,并确保排版协调不破坏原设计感,是首要挑战。
销售话术与文化语境转换
英文销售演示中使用的强调、说服性语言、双关或文化梗,需要深入理解其营销意图,并转换为符合中国商业习惯、更具本地化说服力的中文表达,避免直译造成的生硬或误解。
格式排版与文本长度变化
中英文文本长度比例不同,翻译后常导致文字在幻灯片中溢出、排版混乱。必须重新调整字体、字号、行距和文本框大小,精简内容,确保中文版本在视觉上清晰专业。
专业术语与品牌词汇的统一
确保特定行业术语、产品名称和品牌宣传语在整个中文演示文稿中翻译准确且前后一致,这需要专业的领域知识和严格的术语管理。
信息流与说服力结构的调整
原英文演示的信息组织逻辑和强调重点可能需要根据中国受众的接受习惯进行微调。如何有效地引导听众、构建信任并促成行动,是本地化不仅是翻译文字,更是重塑说服力的过程。
演示者口语表达与幻灯片匹配
即使是静态演示,演示者在讲解时如何自然地结合中文幻灯片内容也很关键。翻译后的文本需要适合口头表达,避免书面化过重,以便演示者流畅地进行讲解。
嵌入式媒体(音视频)的处理
如果演示包含嵌入的英文音视频,其翻译、配音或字幕制作同样面临挑战,需保证内容准确且与整体演示风格协调一致。
高质量本地化演示的标准
一份成功的中文销售演示应兼具内容精准、语言地道、文化契合、视觉美观和结构流畅,能够有效跨越语言文化障碍,赢得中国客户的认可与信任。