如何用AI自动将品牌视频翻译成中文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的品牌视频快速触达全球中文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的品牌内容轻松走向中文世界。
便捷项目管理
轻松管理品牌素材、字幕及中文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的中文翻译
高达99.5%准确率。专为品牌到中文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保中文译文精准地道,符合文化语境。
高质中文配音
多种真人般中文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,中文配音自然生动。
灵活处理品牌原字幕
可选无痕擦除原始品牌硬字幕,提供清爽背景。支持翻译品牌内嵌字幕。
智能识别品牌多角色
AI自动识别品牌视频多说话人,可为各角色配置或克隆中文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景中文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个品牌视频到中文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的品牌到中文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译品牌视频到中文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质中文视频
原始品牌长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟品牌长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和中文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现品牌角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

中文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保中文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句中文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成中文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且品牌到中文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后中文长短(可选),还能对翻译后的中文语音、新中文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始品牌字幕成为 ROI 的障碍
品牌视频翻译成中文,内嵌硬品牌字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的品牌字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始品牌字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的品牌,值得被
中国市场看见
无论你的品牌原始内容是英文或其他语言,是关于产品理念、营销创意、企业文化还是其他类型,语言文化隔阂都可能使其难以触达广阔的中国市场。在微信、微博、小红书等中国主流平台,缺乏高质量本地化内容的非中文品牌信息,使得中国用户理解困难,严重影响品牌认知、互动率和市场渗透力。因此,市场亟需专业、高效的品牌本土化策略与内容服务,将各类国际品牌轻松融入中国市场。
品牌到中文:本土化之路的挑战
**名称难题**
进行品牌到中文的名称翻译时,如何在音译、意译与文化联想间取舍,是首要挑战。一个好的中文品牌名需兼顾读音、含义及当地文化接受度。
**文化鸿沟与语境**
将品牌理念、宣传语及营销内容从源语言转化为中文,需跨越巨大的文化、习俗及网络语境差异。直译常会导致信息失真或消费者不理解,如何地道传达品牌精髓是核心难题。
**表达方式差异**
不同文化背景下,品牌沟通的风格和信息密度不同。将品牌信息本地化为中文时,需要调整表达方式以贴合中文语境下的习惯和偏好,适应不同传播渠道。
**语调与情感匹配**
确保品牌到中文后的整体传播调性与原品牌一致,同时又能在中文语境下引起共鸣。这要求精准把握语言细节,传递恰当的品牌个性和情感。
**视觉与文字协调**
品牌视觉元素(如Logo、广告图)在融入中文文字或进行本地化设计时,需与中文语境下的审美及信息呈现方式相协调,避免视觉上的不和谐。
**市场认知挑战**
理解中国消费者对该品类或品牌的现有认知及潜在期待,是将品牌到中文成功的关键。缺乏深入市场洞察易导致品牌定位或传播信息与市场脱节。
**持续适应与优化**
中文市场的趋势和网络流行语变化迅速。品牌到中文不是一次性项目,需要持续监测本地化内容的表现,并根据市场反馈进行快速调整和优化。
**顶级本地化标准**
理想的品牌到中文本地化应能让品牌仿佛原生于中国市场,语言、视觉、理念均无缝融入,被中国消费者自然接受和喜爱,建立深层情感连接。