如何用AI自动将品牌视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的品牌视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的品牌内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理品牌素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为品牌到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理品牌原字幕
可选无痕擦除原始品牌硬字幕,提供清爽背景。支持翻译品牌内嵌字幕。
智能识别品牌多角色
AI自动识别品牌视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个品牌视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的品牌到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译品牌视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始品牌长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟品牌长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现品牌角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且品牌到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始品牌字幕成为 ROI 的障碍
品牌视频翻译成韩语,内嵌硬品牌字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的品牌字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始品牌字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的品牌,值得被
韩国市场深入理解
当你的品牌寻求在韩国市场占据一席之地时,原生中文内容,无论是产品介绍、营销文案还是线上互动,都可能因语言和文化差异而难以有效触达当地消费者。缺乏高质量的韩语本地化,会严重影响品牌信息的准确传达,导致韩国用户理解障碍,进而削弱品牌信任度和市场竞争力。因此,市场亟需专业、高效的品牌韩语本地化解决方案,确保你的品牌理念和价值能够无缝融入韩国市场,实现深度沟通。
品牌韩语转化:挑战与应对
品牌名称与核心信息转译
将原有品牌名称、slogan、核心价值主张等直译成韩语,常因发音、语感或文化差异而失真,甚至产生负面联想。如何找到既符合品牌调性又易被韩国消费者接受的韩语表达,是首要难题。
文化语境与沟通风格差异
韩语在敬语使用、表达委婉度、流行语和网络文化等方面与源语言差异巨大。简单的词汇替换无法触达韩国消费者内心,需深入理解当地文化,调整沟通策略和内容呈现方式。
营销文案结构与节奏
品牌宣传 materials(如网站、广告、社交媒体帖文)在韩语中需要适应本地阅读习惯和信息接收模式。标题、段落划分、重点突出方式及整体叙事节奏,需根据韩语特点重新组织,避免生硬或信息冗余。
视觉元素与设计本地化
品牌的logo、色彩、图片、视频等视觉元素,在韩国市场可能需要微调甚至重新设计,以符合当地审美偏好,避免潜在的文化禁忌,确保整体品牌形象在韩语环境中和谐统一。
细微之处的精准捕捉
品牌内容往往包含微妙的情感色彩、幽默感或行业黑话。将这些细微之处准确传达到韩语,自动化工具难以胜任,需要具备深厚跨文化理解和专业背景的本地化专家进行审校和润色。
品牌声调与风格的一致性
保持品牌原有的独特声调(如专业、亲切、时尚、幽默等)在韩语内容中持续统一是重要目标。这要求译者和内容创作者不仅精通语言,更能深刻理解并还原品牌个性,使其在韩国消费者耳中听起来自然且有辨识度。
品牌承诺与实际体验的契合
确保通过韩语传达的品牌形象和承诺,与韩国消费者实际使用产品或服务时的体验相符。如果营销信息与实际情况存在偏差,将损害品牌在当地市场的信誉。
理想的品牌韩语本地化路径
成功的品牌韩语转化:深入市场调研(理解韩国消费者)->精细语言文化 адаптация(名称、信息、风格)->高质量内容创作(符合当地习惯)->严格本地专家审校->持续优化与互动。