如何用AI自动将产品解说视频翻译成英文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的产品解说视频快速触达全球英文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的产品解说内容轻松走向英文世界。
便捷项目管理
轻松管理产品解说素材、字幕及英文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的英文翻译
高达99.5%准确率。专为产品解说到英文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保英文译文精准地道,符合文化语境。
高质英文配音
多种真人般英文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,英文配音自然生动。
灵活处理产品解说原字幕
可选无痕擦除原始产品解说硬字幕,提供清爽背景。支持翻译产品解说内嵌字幕。
智能识别产品解说多角色
AI自动识别产品解说视频多说话人,可为各角色配置或克隆英文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景英文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个产品解说视频到英文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的产品解说到英文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译产品解说视频到英文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质英文视频
原始产品解说长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟产品解说长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和英文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现产品解说角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

英文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保英文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句英文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成英文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且产品解说到英文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后英文长短(可选),还能对翻译后的英文语音、新英文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始产品解说字幕成为 ROI 的障碍
产品解说视频翻译成英文,内嵌硬产品解说字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的产品解说字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始产品解说字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
让你的产品解说,征服全球
英文市场
中国品牌出海拓展全球英文市场时,产品解说面临巨大挑战。无论是线上直播带货、产品演示,还是海外展会上的宣传视频,如果无法将中文产品解说精准、生动地转化为英文,语言隔阂将严重阻碍信息传递,影响潜在客户的理解与购买决策。
中文产品解说翻译至英文的挑战与关键点
文化与营销适配
中文产品解说常融入本土文化隐喻、情感诉求或特有营销话术。直译成英文易丧失感染力甚至引起误解,需要深入理解英文市场语境与消费者心理,进行本土化创意转译,确保营销信息有效触达。
技术术语与精准度
涉及科技、机械或专业领域的中文产品解说,其技术参数、功能描述、行业特定词汇须在英文中找到对应且精准的表达。微小误差都可能导致产品信息失真或用户困惑。
品牌声音与风格统一
每个品牌都有独特的调性(权威、亲切、幽默等)。将中文解说的品牌语态自然流畅地移植到英文文本中,维持跨语言的风格一致性,是塑造国际品牌形象的关键。
信息结构与阅读习惯
中文解说有时信息密度高,表达方式较跳跃。英文使用者偏好清晰的逻辑结构、明确的主题句和突出的利益点。翻译时需调整段落划分、句子长度,优化信息呈现顺序,适应英文阅读习惯。
目标市场关键词优化
为提升产品在英文电商平台或搜索引擎中的可见度,需研究目标市场的用户搜索习惯。将中文描述的核心关键词和长尾词,转化为英文受众常用的、高搜索量的词汇。
排版格式与多平台适配
产品解说可能出现在网页、App、手册、广告等多种载体上。中文文本的排版习惯与英文不同,翻译后需考虑不同平台的展示特点,调整文本长度、换行、列表格式,确保最佳视觉效果和阅读体验。
口语化与非正式表达处理
部分中文产品解说为增强亲和力会采用较多口语或网络流行语。将这些非正式表达转化为英文受众能理解且不显突兀的语言,既保持活力又不失专业度,是一项挑战。
质量评估与迭代优化
高质量英文产品解说需要兼具准确性、流畅性与说服力。单纯依赖机器翻译难以达到标准,需结合专业译者审校,或利用高级AI工具辅助,并根据市场反馈持续优化英文文本。