如何用AI自动将商品视频翻译成英文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的商品视频快速触达全球英文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的商品内容轻松走向英文世界。
便捷项目管理
轻松管理商品素材、字幕及英文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的英文翻译
高达99.5%准确率。专为商品到英文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保英文译文精准地道,符合文化语境。
高质英文配音
多种真人般英文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,英文配音自然生动。
灵活处理商品原字幕
可选无痕擦除原始商品硬字幕,提供清爽背景。支持翻译商品内嵌字幕。
智能识别商品多角色
AI自动识别商品视频多说话人,可为各角色配置或克隆英文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景英文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个商品视频到英文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的商品到英文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译商品视频到英文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质英文视频
原始商品长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟商品长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和英文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现商品角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

英文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保英文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句英文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成英文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且商品到英文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后英文长短(可选),还能对翻译后的英文语音、新英文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始商品字幕成为 ROI 的障碍
商品视频翻译成英文,内嵌硬商品字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的商品字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始商品字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的商品,值得被全球
英文市场发现
在竞争日益激烈的全球电商市场中,中国商品凭借其独特的优势和高性价比,具备巨大的国际拓展潜力。然而,语言障碍常成为其触达广阔英文市场的瓶颈。粗糙或不准确的英文商品描述、营销文案和客户服务信息,不仅让海外消费者难以理解产品价值,更严重影响购买决策、品牌信任度和整体销售表现。因此,市场迫切需要专业、高效的解决方案,将中文商品信息精准、流畅地翻译为英文,确保商品魅力无障碍地传达给全球消费者。
商品到英文:跨境销售的关键与挑战
直译陷阱与文化隔阂
将商品信息(如产品名称、宣传语)直译成英文,往往会生硬、不符合地道表达,甚至因文化差异产生歧义。 商品到英文 需要考虑目标市场的文化接受度与语言习惯。
目标市场关键词优化
英文用户搜索商品时使用的词汇可能与中文习惯不同。简单的词语对译无法保证搜索排名。研究和使用目标市场用户常用的搜索关键词是做好 商品到英文 的重要环节。
技术细节的准确传达
产品规格、材料、功能介绍等技术性内容,需要用准确、专业的英文术语表达。翻译错误可能导致用户误解产品性能或使用方法。保证 商品到英文 中技术信息的严谨性至关重要。
描述风格与语气调整
中文商品描述可能情感丰富或用语口语化。英文跨境电商平台更注重清晰、简洁、突出卖点。进行 商品到英文 时,需要调整描述风格和语气,使其符合目标市场的营销偏好。
图片与文案的协同
商品图片通常带有中文信息(如促销文字、功能图示)。进行 商品到英文 时,需同步处理图片信息,确保图文一致且都本地化,避免因图片信息未翻译而影响理解。
不同平台的格式要求
亚马逊、eBay、独立站等不同跨境电商平台对商品标题、描述、属性的填写有各自的格式、字数和规范要求。 商品到英文 后,需要根据具体平台进行调整和适配。
高质量本地化标准
理想的 商品到英文 不仅是语言转换,更是内容的本地化再生。它涵盖了精准的技术翻译、吸引人的营销文案、符合搜索习惯的关键词、适应平台需求的格式,共同助力产品在海外市场成功。