如何用AI自动将日语视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的日语视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的日语内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理日语素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为日语到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理日语原字幕
可选无痕擦除原始日语硬字幕,提供清爽背景。支持翻译日语内嵌字幕。
智能识别日语多角色
AI自动识别日语视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个日语视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的日语到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译日语视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始日语长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟日语长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现日语角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且日语到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始日语字幕成为 ROI 的障碍
日语视频翻译成韩语,内嵌硬日语字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的日语字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始日语字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
让你的日本视频,轻松触达
韩国观众
日本的精彩视频内容,如动漫评论、旅游分享、生活Vlog、游戏解说等,因语言障碍难以进入广阔的韩国市场。在YouTube等国际平台上,缺乏高质量的日语到韩语翻译和配音,导致韩国用户观看时理解困难,严重影响了内容的传播效果和创作者的国际影响力。因此,市场迫切需要专业、高效的日语到韩语AI视频翻译与配音服务。
日语视频翻译韩语:挑战与关键
**语言深度与文化壁垒**
日语中独特的敬语体系、微妙的语气表达、以及大量的惯用句和文化梗,在翻译成韩语时极易失真。韩语同样拥有复杂的敬语等级和丰富的本土表达,如何在两者之间找到恰当的对应,精准传达原意,是核心难题。直译往往无法体现原文的深层含义或文化背景。
**字幕排版与可读性**
虽然日文(包含汉字、假名)和韩文(韩字)都是表意或音节文字,相对字母语言紧凑,但在视频字幕中仍需精心排版。一行字幕的字数限制、不同文字符号占据的空间差异、合理的断句方式,都直接影响观众的阅读速度和理解。保证字幕在有限时间内清晰呈现,避免信息过载。
**语音识别与合成精度**
处理日语视频时,不同地区口音、语速变化、背景噪音或多人对话场景,都会对日语自动语音识别(ASR)的准确性构成挑战。生成韩语配音时,要达到自然流畅、富有情感、符合角色设定的效果,需要高质量的文本到语音(TTS)技术,当前仍面临音色选择有限、情感表达不足等问题。
**音画同步与节奏匹配**
日语和韩语的语句长度、语速以及表达习惯存在差异。将日语原声视频翻译并配以韩语字幕或配音时,必须确保字幕出现和消失的时间点与画面内容及说话节奏精准匹配,配音的长度和停顿也要与原视频保持同步,这对自动化处理是技术考验。
**理想AI翻译系统标准**
高效的日语到韩语视频AI翻译应涵盖:高精度日语语音识别 -> 理解并转化日语特有表达为地道韩语(兼顾语言深度与文化适应) -> 生成高质量、自然且具备情感的韩语配音 -> 实现字幕和配音与视频画面的自动化时间轴对齐。