如何用AI自动将短剧视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的短剧视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的短剧内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理短剧素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为短剧到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理短剧原字幕
可选无痕擦除原始短剧硬字幕,提供清爽背景。支持翻译短剧内嵌字幕。
智能识别短剧多角色
AI自动识别短剧视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个短剧视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的短剧到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译短剧视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始短剧长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟短剧长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现短剧角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且短剧到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始短剧字幕成为 ROI 的障碍
短剧视频翻译成韩语,内嵌硬短剧字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的短剧字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始短剧字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的短剧,值得被全球
韩语观众欣赏
精彩短剧内容无论何种语言,都可能因语言障碍难以触达广阔的韩语市场。在TikTok、YouTube Shorts等平台,缺乏高质量韩语翻译和配音,严重影响韩语用户体验、互动及国际传播。因此,市场亟需专业、高效的AI视频翻译与配音解决方案,将短剧内容轻松译制为韩语。
短劇韓語化:本土化挑戰與技術瓶頸
語言與文化差異轉化
中式網路流行語、特定文化梗及語境與韓語環境存在顯著差異。將中國短劇中的幽默、情感表達及專有名詞地道地轉化為韓國觀眾能理解並接受的韓語,是確保內容吸引力的首要難點。
字幕呈現風格適應
中國短劇常使用視覺化強、信息密度高的中文字幕。翻譯成韓語時,由於韓文字母佔用空間不同,需重新設計字幕排版、斷行和字體,使其既符合短劇快節奏又不顯擁擠,保證信息清晰傳達。
語速與配音同步挑戰
短劇節奏快、對白密集。儘管韓語也能快語速表達,但進行韓語配音時,如何精準控制語速和斷句,使其與原始畫面的情節發展、人物情緒及非口型動作基本同步,是技術挑戰。
音頻識別準確性考驗
短劇複雜的音頻環境(BGM大聲、快速對白、方言、特殊發音等)干擾AI對中文語音的識別精度,直接影響後續韓語翻譯的準確性和質量。
高質量AI韓語語音合成
尋找自然流暢、情感豐富且聲線符合短劇角色設定的頂級AI韓語音色仍是難點。高品質的AI配音是提升韓國觀眾觀影體驗的關鍵一環。
口型“感知”同步難題
中文與韓語發音口型存在物理差異。在為短劇配韓語音軌後,尤其在人物面部特寫時,如何通過技術手段減輕視覺上的不協調感,實現觀感上的口型與音頻同步,技術要求較高。
內容本地化與審查考量
將短劇內容本地化到韓語市場,需要考慮潛在的文化敏感點、習俗差異以及可能存在的審查要求。某些中國文化特有的情節或表達,可能需要在韓語版本中進行調整甚至刪改。
理想的短劇韓語化標準
一個成功的短劇到韓語轉換流程應涵蓋:精確的中文音頻識別(抗噪音、懂網語)-> 高度本地化的韓語翻譯(合文化、懂語境)-> 高品質韓語AI配音(聲線匹配、情感豐富)-> 智能化的音畫精準對齊及字幕生成。