如何用AI自动将商品视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的商品视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的商品内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理商品素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为商品到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理商品原字幕
可选无痕擦除原始商品硬字幕,提供清爽背景。支持翻译商品内嵌字幕。
智能识别商品多角色
AI自动识别商品视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个商品视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的商品到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译商品视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始商品长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟商品长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现商品角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且商品到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始商品字幕成为 ROI 的障碍
商品视频翻译成韩语,内嵌硬商品字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的商品字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始商品字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的商品,值得被
韩国市场看见
无论你的商品信息原始内容是中文或其他语言,是关于美妆个护、服饰箱包、电子产品还是家居生活等类型,语言隔阂都可能使其难以触达广阔的韩国市场。在Coupang、Gmarket等电商平台上,缺乏高质量韩语翻译和本地化表达的商品描述,使得韩国消费者理解困难,严重影响购买决策、用户信任度和国际传播力。因此,市场亟需专业、高效的AI文本翻译解决方案,将各类商品信息轻松译制为韩语。
商品到韩语: 洞察与挑战
直译与术语障碍
直接将商品名称、卖点或技术参数从中文翻译成韩语,若未充分考虑韩语表达习惯和专业术语,可能导致信息生硬、不准确,影响韩国消费者理解和信任。
文化、语境与宣传挑战
中国商品的宣传语、文化梗或销售策略在韩语环境中可能失真或引起误解。如何地道地传达商品的独特价值和吸引力,适应韩国市场语境和消费者偏好是关键。
文字空间与格式调整
中文商品描述简洁紧凑,而韩语文字(谚文)在显示或打印时占用空间不同。将中文商品详情、规格列表等翻译成韩语时,需要重新考虑排版、断行,以确保信息清晰、易读,并适应电商平台或包装的空间限制。
详细度与表达方式差异
中文商品描述有时依赖上下文或约定俗成。韩语在表达细节时可能需要使用不同的助词和句式结构,这会影响翻译后的文本长度和信息组织方式,特别是在描述产品特性或使用说明时。
行业特定词汇与平台要求
不同商品类别(如美妆、电子、时尚)有各自的韩语专业词汇。同时,韩国主流电商平台可能对商品标题、属性填写有特定要求或推荐关键词,这增加了翻译的复杂性。
品牌调性与情感传达
确保韩语翻译不仅准确描述商品,还能有效地传达品牌想塑造的形象、语气和情感联结,使其能吸引韩国目标消费者,这是一项需要深入理解品牌和当地文化的挑战。
质量控制与一致性维护
对于多 SKU 或持续更新的商品线,如何保证所有相关韩语文本(产品页、包装、说明书)的术语一致、风格统一、信息无误,是长期运营中面临的挑战。
优质商品韩语本地化标准
理想的商品韩语翻译应实现:准确理解商品核心信息与卖点 -> 地道自然的韩语本地化翻译(兼顾文化、术语、市场语境) -> 由懂行业的母语专家校对润色 -> 适应韩国平台或介质的格式排版 -> 保持品牌信息连贯性。