如何用AI自动将电视剧视频翻译成日语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的电视剧视频快速触达全球日语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的电视剧内容轻松走向日语世界。
便捷项目管理
轻松管理电视剧素材、字幕及日语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的日语翻译
高达99.5%准确率。专为电视剧到日语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保日语译文精准地道,符合文化语境。
高质日语配音
多种真人般日语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,日语配音自然生动。
灵活处理电视剧原字幕
可选无痕擦除原始电视剧硬字幕,提供清爽背景。支持翻译电视剧内嵌字幕。
智能识别电视剧多角色
AI自动识别电视剧视频多说话人,可为各角色配置或克隆日语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景日语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个电视剧视频到日语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的电视剧到日语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译电视剧视频到日语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质日语视频
原始电视剧长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟电视剧长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和日语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现电视剧角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

日语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保日语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句日语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成日语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且电视剧到日语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后日语长短(可选),还能对翻译后的日语语音、新日语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始电视剧字幕成为 ROI 的障碍
电视剧视频翻译成日语,内嵌硬电视剧字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的电视剧字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始电视剧字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
亚洲热门电视剧,值得被
日本观众深度喜爱
无论你的电视剧原始内容是中文、韩语或其他语言,是关于跌宕起伏的剧情、深刻的人物塑造、历史史诗还是现代都市剧,语言隔阂都可能使其难以触达广阔的日本市场。在各大流媒体平台或电视台,缺乏高质量日语翻译和配音的非日语电视剧,使得日本用户理解困难,严重影响观看体验、互动率和文化传播力。因此,市场亟需专业、高效的AI视频翻译与配音解决方案,将各类热门电视剧轻松译制为日语。
中国电视剧译制日语:语言与文化的跨越
语言与敬语体系的转换
中国电视剧中的口语化表达、网络流行语以及人际交往中的语言习惯,与日语差异显著。特别是中文相对简略的敬语体系,在翻译成层级分明的日语敬语时,如何准确把握角色关系并自然呈现,是核心挑战。
文化梗与社会背景的传递
国产电视剧常融入大量中国特有的文化元素、历史典故、社会现象及幽默梗。这些内容对日本观众来说可能缺乏背景知识,直译难以理解。如何在保留原剧风味的同时,通过恰当的意译或解释,让日本观众跨越文化障碍理解剧情,是一大难点。
字幕的适应性与排版
日文字符相比汉字和英文字母,有时会占用更多空间。将中文台词翻译成日语字幕时,如何在有限的屏幕区域内进行有效的断句、缩减和排版,既要保证信息完整快速传递,又要避免字幕过长或堆叠,考验译者的功力。
配音时的口型与情感匹配
如果选择为中国电视剧制作日语配音,最大的技术挑战在于口型同步。中日两种语言发音时的口型差异很大,要让日语配音的声音与原画面人物的嘴部动作看起来协调一致,尤其在人物面部特写镜头下,实现“感知同步”要求极高。同时,找到能准确传达角色情感的高质量日语配音也非常重要。
历史背景与敏感议题的处理
部分中国电视剧可能涉及特定的历史时期、政治背景或社会议题,这些内容在日本可能有不同的解读或存在敏感性。在译制过程中,需要谨慎处理这些内容,避免引起误解或不适,平衡文化交流与敏感性规避。
理想的日语译制标准
高质量的中国电视剧日语译制应达到:精准理解原作内涵(包括潜台词和文化意蕴)-> 生成地道自然的日语台词(符合日本观众语言习惯和文化逻辑)-> 提供优秀的视听呈现(无论是字幕的流畅易读还是配音的口型与情感匹配),最终让日本观众沉浸式体验中国故事。