如何用AI自动将英文视频翻译成日语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的英文视频快速触达全球日语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的英文内容轻松走向日语世界。
便捷项目管理
轻松管理英文素材、字幕及日语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的日语翻译
高达99.5%准确率。专为英文到日语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保日语译文精准地道,符合文化语境。
高质日语配音
多种真人般日语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,日语配音自然生动。
灵活处理英文原字幕
可选无痕擦除原始英文硬字幕,提供清爽背景。支持翻译英文内嵌字幕。
智能识别英文多角色
AI自动识别英文视频多说话人,可为各角色配置或克隆日语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景日语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个英文视频到日语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的英文到日语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译英文视频到日语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质日语视频
原始英文长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟英文长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和日语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现英文角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

日语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保日语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句日语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成日语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且英文到日语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后日语长短(可选),还能对翻译后的日语语音、新日语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始英文字幕成为 ROI 的障碍
英文视频翻译成日语,内嵌硬英文字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的英文字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始英文字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
优质英文视频,值得被
日本观众看见
许多优秀的英文内容,例如纪录片、访谈、科技评测等,因为语言障碍,在日本市场难以获得广泛传播。在YouTube等国际平台上,缺乏高质量的日语翻译和配音的英文视频,使得日本用户理解困难,这极大地影响了内容的观看量和互动。因此,市场迫切需要专业的英文到日语AI视频翻译及配音服务,帮助优质内容触达更广阔的日本观众群体。
英文视频翻译日语:洞察与挑战
硬字幕与原声影响
视频中如果包含硬编码的英文字幕或英文原声,可能会干扰日语观众的观看体验,需要适当的处理或提供无障碍选项。
文化、结构与词汇隔阂
英文和日语在语言体系、敬语使用、句子结构(如语序)、文化背景及词汇的细微含义等方面存在显著差异。将英文直译成日语很容易显得生硬、不自然,甚至产生误解。如何将原文意思地道、准确地传达给日语观众,是翻译的核心挑战。
英文字幕和日文字幕的呈现差异
英文字母占用空间相对分散,而日语则混合使用汉字和假名。在将英文字幕翻译成日语时,需要重新考量排版,包括如何合理断句、控制每行字数、选择合适的汉字和假名,以适应日语阅读习惯(例如是否考虑竖排),避免字幕拥挤或闪现过快。
语速与节奏匹配
英文和日语的发音、语速和句子节奏不同。将英文视频配音翻译成日语时,如何确保日语音频与原视频的画面、动作和时间线保持同步,是一个技术与艺术结合的挑战。
英文AI识别挑战
尽管英文语音识别技术相对成熟,但在处理带有口音、包含技术术语、涉及多人对话或是背景嘈杂的英文音频时,AI的识别准确率仍然可能受到影响。
高质量日语AI音色不足
虽然市场上有多种日语AI音色,但要找到能够自然表达情感、符合特定角色声线或风格的AI音色仍有难度。特别是需要变化丰富、富有表现力的配音时,高质量的选择相对稀缺。
口型同步复杂性
英文和日语的发音方式和口型变化差异很大。为英文视频匹配口型自然的日语配音,需要高度精确的算法和细致的调整,这是实现高质量配音的一大技术难题。
衡量顶级AI视频翻译的标准
理想的AI视频翻译系统应能实现:精准的英文语音识别 -> 地道、符合语境且兼顾文化及敬语差异的日语翻译 -> 合成高质量、能够匹配画面口型及情感的日语配音 -> 自动化完成音画对齐和后期处理。