如何用AI自动将泰语视频翻译成日语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的泰语视频快速触达全球日语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的泰语内容轻松走向日语世界。
便捷项目管理
轻松管理泰语素材、字幕及日语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的日语翻译
高达99.5%准确率。专为泰语到日语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保日语译文精准地道,符合文化语境。
高质日语配音
多种真人般日语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,日语配音自然生动。
灵活处理泰语原字幕
可选无痕擦除原始泰语硬字幕,提供清爽背景。支持翻译泰语内嵌字幕。
智能识别泰语多角色
AI自动识别泰语视频多说话人,可为各角色配置或克隆日语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景日语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个泰语视频到日语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的泰语到日语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译泰语视频到日语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质日语视频
原始泰语长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟泰语长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和日语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现泰语角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

日语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保日语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句日语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成日语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且泰语到日语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后日语长短(可选),还能对翻译后的日语语音、新日语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始泰语字幕成为 ROI 的障碍
泰语视频翻译成日语,内嵌硬泰语字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的泰语字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始泰语字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
让你的泰语视频,触达
日本观众
极具吸引力的泰语内容,如泰国电视剧、美食探店、旅游分享等,常因语言障碍,难以进入日本广阔的视频市场。在YouTube、TikTok等平台上,缺少高质量的泰语到日语翻译或配音的泰国视频,使得日本用户观看体验受限,理解困难,从而影响了这些内容的传播范围和互动效果。因此,市场迫切需要能够提供专业、高效的泰语到日语AI视频翻译与本地化解决方案。
泰语到日语视频翻译:挑战与机遇 正文:
硬字幕与固有元素干扰
原视频中自带的泰语硬字幕、背景文字或泰语配音,若处理不当,将严重影响日语观众的观看体验,需要有效移除或替换。
文化、结构与词汇差异巨大
泰语与日语在语言结构(如语序)、敬语体系、固有词汇、俚语以及文化背景等方面存在显著差异。直译往往无法传达原文的细腻情感或导致误解,精准且符合目标文化的翻译是核心难题。
泰语与日语字幕特点
泰文字符流畅且有其独有的空间特性,而日语结合了汉字、平假名和片假名,视觉密度和排版规则不同。将泰语翻译成日语字幕时,需要重新设计布局,合理断句,控制每行字数,以确保字幕清晰易读,不影响画面。
语速与节奏适配
泰语的发音和句子结构可能与日语表达相同内容时的语速和节奏不同。这对确保日语配音或字幕与原视频的画面和时间线精确同步构成了挑战。
泰语AI识别精度
泰语的地方口音、多人交谈场景、以及视频背景中的杂音,都可能降低泰语AI语音识别的准确性,影响后续翻译质量。
高质量日语AI音源稀缺
尽管AI技术不断发展,但能提供自然、富有情感且音色多样的日语AI声音仍相对有限,许多现有音色可能听起来生硬或机械,难以满足配音的专业需求。
口型同步技术难题
泰语和日语的发音口型差异很大。为泰语视频配上自然的日语声音,要求配音的口型能与原视频人物的口型尽可能匹配,这对AI技术是极大的挑战。
理想AI视频翻译目标
一个完善的泰语到日语AI视频翻译系统应实现:高精度泰语语音识别 -> 地道自然的日语翻译(充分考虑文化与语言差异) -> 高质量日语配音(注重与画面的口型及情感匹配) -> 自动化完成音画对齐与剪辑。