如何用AI自动将游戏视频翻译成中文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的游戏视频快速触达全球中文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的游戏内容轻松走向中文世界。
便捷项目管理
轻松管理游戏素材、字幕及中文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的中文翻译
高达99.5%准确率。专为游戏到中文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保中文译文精准地道,符合文化语境。
高质中文配音
多种真人般中文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,中文配音自然生动。
灵活处理游戏原字幕
可选无痕擦除原始游戏硬字幕,提供清爽背景。支持翻译游戏内嵌字幕。
智能识别游戏多角色
AI自动识别游戏视频多说话人,可为各角色配置或克隆中文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景中文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个游戏视频到中文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的游戏到中文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译游戏视频到中文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质中文视频
原始游戏长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟游戏长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和中文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现游戏角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

中文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保中文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句中文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成中文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且游戏到中文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后中文长短(可选),还能对翻译后的中文语音、新中文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始游戏字幕成为 ROI 的障碍
游戏视频翻译成中文,内嵌硬游戏字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的游戏字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始游戏字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的游戏,值得被亿万
中国玩家喜爱
无论你的游戏是策略、角色扮演、动作冒险还是休闲益智,其原有的多语言版本,都可能使其难以触达庞大的中国玩家群体。在全球各大游戏发行平台,缺乏高质量的中文翻译和配音的非中文游戏,使得中国玩家理解困难,严重影响游戏体验、沉浸感和市场表现。因此,市场亟需专业、高效的本地化解决方案,将各类游戏内容轻松译制为中文,确保全球精品游戏能够在中国市场大放异彩。
游戏本地化至中文:挑战与深度洞察
文本集成与界面限制
游戏到中文的翻译需将大量文本准确嵌入游戏UI(按钮、菜单、对话框)。中文字符所需空间常大于源语言,需克服技术限制,调整排版,确保文本完整显示不溢出。
文化、语境与语言风格
游戏文本富含特定世界的术语、角色性格化的对白、俚语及文化梗。将这些内容地道地译成中文,既要符合游戏设定,又要贴合中文语境和玩家习惯,是核心难点。直译易丢失原意或导致风格错位。
海量内容与动态文本
现代游戏内容体量巨大,文本量惊人。此外,许多游戏文本是动态生成或依赖玩家选择,使得翻译必须在缺乏完整上下文的情况下进行,增加了理解和保持一致性的挑战。
术语统一与版本维护
游戏到中文要求对世界观、角色、物品、技能等核心术语进行严格统一。游戏更新频繁,新内容不断加入,如何高效且一致地处理新增文本,并与原有翻译保持同步,是一项持续的挑战。
复杂源文本与开发依赖
有时源语言剧本组织结构不清晰,文本碎片化,或需通过实际游戏体验才能理解其语境。游戏本地化至中文的流程常依赖开发商提供的工具和支持,流程不畅可能影响翻译效率和质量。
高质量中文配音挑战
如果游戏需要中文配音,找到符合角色设定、情感丰富、表演自然的配音演员团队是关键。配音的口型或时机与原画面的匹配度虽不如视频严格,但仍需在剪辑动画中尽量协调,且成本高昂。
游戏内测试与Debug
翻译完成后的文本需在游戏环境中进行全面测试,检查是否出现显示乱码、文本截断、语境错误或与画面/玩法不符的情况。本地化Bug的调试和修复是游戏到中文流程中不可忽视的环节。
理想的中文本地化标准
优质的中文游戏本地化应实现:准确传达原意,融入中文文化特色,文本风格贴合游戏氛围和角色性格,技术上完美适配游戏界面,术语统一,且能随游戏更新持续优化,为中文玩家提供沉浸式体验。