如何用AI自动将游戏视频翻译成繁体中文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的游戏视频快速触达全球繁体中文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的游戏内容轻松走向繁体中文世界。
便捷项目管理
轻松管理游戏素材、字幕及繁体中文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的繁体中文翻译
高达99.5%准确率。专为游戏到繁体中文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保繁体中文译文精准地道,符合文化语境。
高质繁体中文配音
多种真人般繁体中文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,繁体中文配音自然生动。
灵活处理游戏原字幕
可选无痕擦除原始游戏硬字幕,提供清爽背景。支持翻译游戏内嵌字幕。
智能识别游戏多角色
AI自动识别游戏视频多说话人,可为各角色配置或克隆繁体中文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景繁体中文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个游戏视频到繁体中文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的游戏到繁体中文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译游戏视频到繁体中文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质繁体中文视频
原始游戏长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟游戏长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和繁体中文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现游戏角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

繁体中文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保繁体中文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句繁体中文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成繁体中文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且游戏到繁体中文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后繁体中文长短(可选),还能对翻译后的繁体中文语音、新繁体中文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始游戏字幕成为 ROI 的障碍
游戏视频翻译成繁体中文,内嵌硬游戏字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的游戏字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始游戏字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
您的游戏,值得被全球
繁体中文玩家体验
无论您的游戏最初开发时采用何种语言,是独立游戏、大型MMORPG、休闲手游还是其他类型,语言障碍都可能使其难以触达广阔的繁体中文市场。在台湾、香港及其他繁体中文使用地区,缺乏高质量繁体中文本地化(包括文本翻译、界面适配乃至文化调适)的游戏,使得繁体中文玩家理解困难,严重影响游戏体验、玩家留存率和市场竞争力。因此,市场亟需专业、高效的本地化解决方案,将各类游戏轻松译制为繁体中文。
游戏本地化到繁体中文:挑战与考量
原文内容提取与界面障碍
游戏的文本遍布UI、物品描述、教程、甚至贴图。准确完整地提取所有需要翻译的原文(Source Text),并处理好界面中固有的文本限制和视觉元素(如硬编码在图中的文字),是游戏到繁体中文本地化的首要挑战。
术语、背景设定与文化适应
游戏特有的专有名词(人名、地名、技能)、深厚的背景设定(Lore)及潜在的文化梗,在翻译成繁体中文时需统一、准确且符合目标玩家习惯。直译可能破坏沉浸感或产生歧义,将游戏核心内容精准传达繁体中文受众是核心难点。
文本长度与界面排版限制
游戏UI元素(按钮、菜单、信息框)通常有严格的文本显示空间。繁体中文字符在视觉上可能占位更多,翻译时需考虑长度限制,进行适当精简、断句与排版调整,适应狭小空间,防文本溢出或显示不全。
对话节奏与风格统一
游戏中人物对话、旁白或日志的翻译需保持原有的语速感、情感色彩和角色个性。译成繁体中文后,内容的长度和表达方式或有变化,挑战在保持风格统一的同时确保流畅可读(尤其大量文本)。
源文本管理与更新挑战
游戏的开发过程中源文本可能频繁更新修改。如何高效管理海量文本,确保翻译与源文本同步,避免漏翻或使用过时文本,是技术和流程上的挑战,尤其对于大型或持续更新的游戏。
配音质量与情感呈现
如果游戏包含配音,将其高质量地翻译并重新录制为繁体中文是一项重大工程。需要寻找合适的配音演员,捕捉角色的情绪和语气,找到自然流畅、情感丰富且匹配游戏风格与情感的高品质繁体中文配音,仍是挑战。
嘴型同步与动画协调
对于有角色特写和对话动画的游戏,重新录制的繁体中文配音需尽可能与原有的角色嘴型和表情动画保持视觉上的“感知同步”。实现此协调,技术要求高,尤其在特写镜头更明显。
顶级游戏本地化标准
理想的繁体中文本地化:精准提取游戏原文(含UI、图文)->地道繁体中文翻译(合游戏文化,顾及术语背景文化差异)->高质繁体中文配音(口型动画协调,合游戏节奏)->无缝整合与全面测试。