如何用AI自动将游戏视频翻译成日语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的游戏视频快速触达全球日语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的游戏内容轻松走向日语世界。
便捷项目管理
轻松管理游戏素材、字幕及日语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的日语翻译
高达99.5%准确率。专为游戏到日语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保日语译文精准地道,符合文化语境。
高质日语配音
多种真人般日语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,日语配音自然生动。
灵活处理游戏原字幕
可选无痕擦除原始游戏硬字幕,提供清爽背景。支持翻译游戏内嵌字幕。
智能识别游戏多角色
AI自动识别游戏视频多说话人,可为各角色配置或克隆日语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景日语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个游戏视频到日语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的游戏到日语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译游戏视频到日语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质日语视频
原始游戏长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟游戏长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和日语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现游戏角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

日语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保日语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句日语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成日语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且游戏到日语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后日语长短(可选),还能对翻译后的日语语音、新日语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始游戏字幕成为 ROI 的障碍
游戏视频翻译成日语,内嵌硬游戏字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的游戏字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始游戏字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的游戏,值得被全球
日语玩家体验
无论你的游戏原始内容是中文或其他语言,是关于策略、角色扮演、休闲益智、还是其他类型,语言障碍都可能使其难以触达广阔的日语市场。在日本的游戏平台和玩家社区中,缺乏高质量日语本地化(包括文本翻译和语音配音)的非日语游戏,使得日语用户理解困难,严重影响游戏体验、玩家留存率和日本市场影响力。因此,市场亟需专业、高效的AI游戏本地化解决方案,将各类游戏轻松译制为日语。
游戏本地化到日语:独特挑战与考量
文化与语言深度差异
日语拥有复杂的敬语系统和独特的文化表达。将游戏中的人物性格、幽默和梗地道地转化为符合日本玩家习惯和接受度的语言,远非直译可及,需深度文化理解与语言功底。
文本量庞大与一致性
现代游戏剧本动辄数十万字,且需要持续更新。确保所有文本在风格、术语和角色语调上保持高度一致,尤其在多人协作和长期项目中,是巨大的管理和质量控制挑战。
UI/界面文本限制与显示
游戏的用户界面(UI)元素常常空间有限。日语的汉字、平假名、片假名混合书写,文本长度变化大,需仔细调整断行、字号甚至重新设计UI布局,以避免文本溢出或显示不佳。
配音与动画同步难题
对于有语音的角色对话或过场动画,将日语配音的时间长度与原画面的口型、角色动作和动画 timing 精确同步是一项复杂的技术与艺术结合的挑战,尤其是在资源受限的情况下。
独特的日语表达与词汇
日语中丰富的拟声拟态词(オノマトペ)以及快速变化的流行语和网络梗,在游戏中是重要的表现手法。如何找到恰当、能引起日本玩家共鸣的对应表达,是翻译的难点。
LQA(本地化质量保证)的复杂性
本地化完成后,需要进行全面的语言质量保证测试(LQA)。这不仅检查翻译错误,还要确保文本在游戏中正确显示、没有bug、符合文化习惯,且与游戏玩法协调一致,过程极为耗时耗力。
平台规范与分级要求
面向日本市场的游戏还需要遵守索尼、任天堂等平台方严格的文本和内容规范,以及日本本地的分级制度要求。这可能涉及调整部分内容或措辞,以确保合规性。
理想的本地化流程
理想的“游戏到日语”本地化应是:准确且符合文化习惯的文本翻译 -> 专业的日语配音与游戏完美融合 -> 细致的UI适配 -> 彻底的LQA测试 -> 最终呈现高质量、原汁原味的游戏体验给日本玩家。