如何用AI自动将游戏视频翻译成印尼语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的游戏视频快速触达全球印尼语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的游戏内容轻松走向印尼语世界。
便捷项目管理
轻松管理游戏素材、字幕及印尼语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的印尼语翻译
高达99.5%准确率。专为游戏到印尼语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保印尼语译文精准地道,符合文化语境。
高质印尼语配音
多种真人般印尼语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,印尼语配音自然生动。
灵活处理游戏原字幕
可选无痕擦除原始游戏硬字幕,提供清爽背景。支持翻译游戏内嵌字幕。
智能识别游戏多角色
AI自动识别游戏视频多说话人,可为各角色配置或克隆印尼语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景印尼语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个游戏视频到印尼语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的游戏到印尼语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译游戏视频到印尼语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质印尼语视频
原始游戏长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟游戏长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和印尼语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现游戏角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

印尼语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保印尼语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句印尼语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成印尼语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且游戏到印尼语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后印尼语长短(可选),还能对翻译后的印尼语语音、新印尼语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始游戏字幕成为 ROI 的障碍
游戏视频翻译成印尼语,内嵌硬游戏字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的游戏字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始游戏字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的游戏,值得被
印尼玩家畅玩
无论你的游戏是策略对战、角色扮演、休闲益智还是其他类型,如果其内容仅限于中文或其他语言,语言隔阂都可能使其难以触达庞大的印尼市场。在PC、手游等平台上,缺乏高质量印尼语本地化(如文本翻译、角色配音)的非印尼语游戏,使得印尼玩家理解和沉浸困难,严重影响游戏体验、用户留存率和在当地的竞争力。因此,市场亟需专业、高效的游戏本地化解决方案,将各类游戏内容轻松译制为印尼语。
游戏本地化到印尼语:挑战与考量
文本整合与遗留素材障碍
游戏文本量庞大且分散,需精确导入导出并无缝嵌入游戏引擎。图片、UI元素中的硬编码文字,若未有效处理,会导致印尼语版本体验割裂或错误。
语言与文化差异挑战
游戏中的专业术语、奇幻名称、背景设定、以及潜在的网络流行语和文化梗,与印尼语语境差异显著。直译不仅影响沉浸感,还可能产生误解或不适,需要深入的文化适应性处理。
文本量巨大与界面空间限制
游戏中的对话、物品描述、任务日志等文本量惊人,同时需要适配有限的UI界面空间。印尼语翻译后文本长度常有变化,需在翻译阶段就考虑排版、断句和缩写,避免文本溢出或显示不全。
术语一致性与持续更新
保持整个游戏(包括后续DLC、补丁)中印尼语术语、角色名、地名等翻译的一致性是长期挑战。缺乏完善的术语库和管理流程,极易出现前后矛盾,影响游戏理解和玩家信任。
技术格式与显示障碍
不同游戏引擎对特定语言(如印尼语)的字符集、文本编码、换行规则和字体渲染支持程度不一。可能出现乱码、文字重叠、断行异常等技术问题,影响印尼玩家的阅读体验。
配音质量与情感匹配(可选)
若游戏包含印尼语配音需求,寻找发音标准、情感丰富、符合角色设定的印尼语配音演员,并解决音频文件的技术规格与游戏内集成对齐问题,是重要的质量控制环节。
顶级本地化标准
理想的游戏本地化到印尼语应实现:语言精准且地道(符合印尼玩家的表达习惯与文化)->内容流畅且富有吸引力(传递原文情感与幽默)->技术无暇集成(文本显示正常,无兼容问题)->文化完全适应(提升玩家代入感,避免文化冲突)。