如何用AI自动将游戏视频翻译成英文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的游戏视频快速触达全球英文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的游戏内容轻松走向英文世界。
便捷项目管理
轻松管理游戏素材、字幕及英文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的英文翻译
高达99.5%准确率。专为游戏到英文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保英文译文精准地道,符合文化语境。
高质英文配音
多种真人般英文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,英文配音自然生动。
灵活处理游戏原字幕
可选无痕擦除原始游戏硬字幕,提供清爽背景。支持翻译游戏内嵌字幕。
智能识别游戏多角色
AI自动识别游戏视频多说话人,可为各角色配置或克隆英文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景英文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个游戏视频到英文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的游戏到英文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译游戏视频到英文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质英文视频
原始游戏长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟游戏长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和英文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现游戏角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

英文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保英文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句英文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成英文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且游戏到英文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后英文长短(可选),还能对翻译后的英文语音、新英文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始游戏字幕成为 ROI 的障碍
游戏视频翻译成英文,内嵌硬游戏字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的游戏字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始游戏字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的游戏,值得被全球
英文玩家体验
无论你的游戏作品原始内容是中文或其他语言,是硬核大作、休闲小品、独立精品还是其他类型,语言障碍都可能使其难以触及广阔的英文市场。在Steam、PlayStation、Xbox或移动应用商店等平台上,缺乏高质量英文文本翻译、配音或本地化支持的游戏,使得英文玩家理解困难,严重影响游玩体验、用户评价和全球传播力。因此,市场亟需专业、高效的AI游戏本地化解决方案,将各类游戏内容轻松译制为英文,实现游戏的“游戏到英文”转换。
游戏本地化到英文:关键挑战与实践
源文本的提取与管理
游戏内容的英文本地化首先面临从复杂文件结构中准确获取待翻译文本的挑战,以及如何有效管理游戏内海量、持续更新的文本内容。
文化与语言的深度转译
将游戏内容翻译至英文时,需跨越文化鸿沟,处理源语言特有的梗、典故、神话传说及特定游戏类型(如武侠、仙侠)的专有名词,要求译者具备深厚的跨文化理解能力。
UI界面与文本布局适配
英文本地化后的游戏文本通常比中文占更多空间。如何在有限的UI界面、对话框或物品描述框内合理排版、断行,避免文本溢出,是技术与设计的共同挑战。
对白节奏与游戏进程同步
游戏英文配音需要配音演员理解角色情绪和对话节奏,并使其表演与游戏内的动画、过场剧情或事件触发时间点精确同步,确保音画协调一致。
风格一致性与术语统一
大型游戏项目的英文本地化涉及多种文本类型和长期合作,保证所有文本(对话、UI、任务描述、背景故事)风格连贯,并维护庞大的游戏特定术语表的统一性,是一项艰巨的任务。
高质量配音演员的选择与表现
为游戏英文内容寻找符合角色特质、声音自然且情感饱满的配音演员,并指导其完成录音,确保最终音频质量达到游戏要求,是提升本地化沉浸感的关键。
游戏内功能与文本的交互测试
完成游戏英文本地化文本植入后,必须在实际游戏环境中进行大规模、全面的功能和本地化测试,验证文本显示、排版、与游戏系统的交互是否正确无误。