如何用AI自动将天猫视频翻译成印尼语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的天猫视频快速触达全球印尼语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的天猫内容轻松走向印尼语世界。
便捷项目管理
轻松管理天猫素材、字幕及印尼语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的印尼语翻译
高达99.5%准确率。专为天猫到印尼语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保印尼语译文精准地道,符合文化语境。
高质印尼语配音
多种真人般印尼语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,印尼语配音自然生动。
灵活处理天猫原字幕
可选无痕擦除原始天猫硬字幕,提供清爽背景。支持翻译天猫内嵌字幕。
智能识别天猫多角色
AI自动识别天猫视频多说话人,可为各角色配置或克隆印尼语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景印尼语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个天猫视频到印尼语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的天猫到印尼语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译天猫视频到印尼语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质印尼语视频
原始天猫长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟天猫长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和印尼语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现天猫角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

印尼语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保印尼语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句印尼语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成印尼语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且天猫到印尼语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后印尼语长短(可选),还能对翻译后的印尼语语音、新印尼语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始天猫字幕成为 ROI 的障碍
天猫视频翻译成印尼语,内嵌硬天猫字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的天猫字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始天猫字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的天猫业务,值得被
印尼市场接纳
无论你的天猫商品详情、营销文案或其他业务沟通内容,其原始内容是中文或其他语言,语言隔阂都可能使其难以触达广阔的印尼市场。在Shopee、Tokopedia等印尼本土电商平台或国际市场上,缺乏高质量印尼语翻译的商品信息、广告素材和客户服务,使得印尼语用户理解困难,严重影响购买决策、品牌信任和市场渗透力。因此,市场亟需专业、高效的AI文本翻译解决方案,将各类天猫业务相关内容轻松译制为印尼语。
天猫内容到印尼语的本地化挑战
文化与消费习惯差异
天猫中文内容常融入中国特色文化、流行语及营销策略,直接译为印尼语可能不符合当地消费习惯或引起误解,需深度本地化。
电商专业术语与语体转化
产品描述、促销信息、尺码规格等电商特定词汇及简洁煽情的中文语体,需精准转化为印尼语中专业且具说服力的表达。
内容结构与信息呈现
天猫详情页信息量大、结构灵活,将图文混排的中文内容高效、清晰地组织并呈现为易于印尼消费者理解的印尼语格式。
本地化搜索与关键词优化
印尼用户搜索习惯及常用词汇与中文不同,天猫商品信息需适配印尼本地搜索引擎和平台规则,进行关键词优化。
自动化识别与信息提取挑战
天猫页面中图片文字、用户评价俚语、特殊符号等复杂信息,对自动化翻译的信息识别和准确提取提出挑战。
保持品牌调性与情感共鸣
在翻译中保留天猫店铺或品牌的原有意图、情感色彩和销售力,用自然的印尼语与消费者建立联系。
跨平台与格式一致性
确保不同页面、不同形式(如文字、图片文字)的商品信息在译成印尼语后,保持术语和风格的统一性。
高品质本地化标准
理想的本地化:准确理解中文原文->符合印尼文化和消费习惯的本地化翻译->专业且有吸引力的印尼语表达->易于印尼用户搜索和理解的结构。