如何用AI自动将天猫视频翻译成英文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的天猫视频快速触达全球英文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的天猫内容轻松走向英文世界。
便捷项目管理
轻松管理天猫素材、字幕及英文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的英文翻译
高达99.5%准确率。专为天猫到英文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保英文译文精准地道,符合文化语境。
高质英文配音
多种真人般英文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,英文配音自然生动。
灵活处理天猫原字幕
可选无痕擦除原始天猫硬字幕,提供清爽背景。支持翻译天猫内嵌字幕。
智能识别天猫多角色
AI自动识别天猫视频多说话人,可为各角色配置或克隆英文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景英文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个天猫视频到英文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的天猫到英文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译天猫视频到英文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质英文视频
原始天猫长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟天猫长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和英文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现天猫角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

英文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保英文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句英文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成英文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且天猫到英文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后英文长短(可选),还能对翻译后的英文语音、新英文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始天猫字幕成为 ROI 的障碍
天猫视频翻译成英文,内嵌硬天猫字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的天猫字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始天猫字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的天猫品牌,值得被全球
英文消费者看见
无论你的天猫品牌拥有何等优质的商品或独特的故事,若其产品详情、营销文案或客户服务仍停留在中文语境,都可能使其难以触达广阔的英文市场。在跨境电商平台或国际社交媒体上,缺乏高质量英文介绍和沟通渠道的中文品牌,使得英文用户理解困难,严重影响购买意愿、品牌信任度和国际影响力。因此,市场亟需专业、高效的翻译与本地化解决方案,将各类天猫品牌的商品信息轻松实现从天猫到英文市场的无缝对接。
天猫内容翻译英文:挑战与考量
文案风格与文化壁垒
天猫上的商品描述、店铺介绍等中文文案常融合大量感性、夸张及本土文化元素。将其准确且具吸引力地转化为英文,需跨越语境和文化差异,避免直译导致的生硬或失真。
专业术语与电商特定词汇
服饰、数码、美妆等不同品类有各自的专业词汇。同时,天猫平台特有的促销术语(如满减、津贴、官方直营)也需要准确的英文对应,确保信息传达清晰无误。
英文关键词与搜索优化
简单的文本翻译不足以支持海外用户的搜索习惯。将天猫内容转化为英文时,需要考虑目标市场的搜索偏好,融入相关的英文关键词,提升产品在英文环境下的可见度。
文本结构与排版适应性
中文商品详情页常篇幅较长,图文混排。翻译成英文后,需根据英文读者的阅读习惯,调整段落划分、信息层级和排版方式,使其更易于浏览和理解。
营销力度与品牌调性保持
天猫文案旨在吸引消费者并促成购买。翻译不仅是信息转换,更要保持原文的营销感染力和品牌独特的调性,确保英文内容同样能激发购买欲望。
机器翻译的局限性
依赖AI进行大规模天猫内容翻译面临挑战。AI难以完全理解复杂的营销语境、文化梗和特定行业的俚语,可能产生生硬、不准确甚至带有误导性的翻译。
高质量本地化与审校
实现高质量的“天猫到英文”不仅需要优秀的翻译,更需要专业的本地化团队进行审校和润色,确保内容地道自然,符合目标市场的文化习惯和语言规范。
理想的英文内容标准
成功的“天猫到英文”应达到:信息准确、语言流畅、具有营销力、符合目标市场搜索习惯,并能准确传达品牌价值和产品特色。