如何用AI自动将天猫视频翻译成中文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的天猫视频快速触达全球中文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的天猫内容轻松走向中文世界。
便捷项目管理
轻松管理天猫素材、字幕及中文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的中文翻译
高达99.5%准确率。专为天猫到中文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保中文译文精准地道,符合文化语境。
高质中文配音
多种真人般中文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,中文配音自然生动。
灵活处理天猫原字幕
可选无痕擦除原始天猫硬字幕,提供清爽背景。支持翻译天猫内嵌字幕。
智能识别天猫多角色
AI自动识别天猫视频多说话人,可为各角色配置或克隆中文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景中文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个天猫视频到中文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的天猫到中文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译天猫视频到中文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质中文视频
原始天猫长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟天猫长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和中文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现天猫角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

中文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保中文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句中文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成中文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且天猫到中文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后中文长短(可选),还能对翻译后的中文语音、新中文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始天猫字幕成为 ROI 的障碍
天猫视频翻译成中文,内嵌硬天猫字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的天猫字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始天猫字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的天猫商品,值得被
中国消费者轻松理解
在天猫广阔的电商市场,无论您的品牌来自何方,商品详情、营销文案若未能以地道中文呈现,都可能成为触达中国消费者的障碍。缺乏高质量中文信息或生硬翻译的内容,会使中国买家理解困难,严重影响购买意愿和销售表现。因此,市场迫切需要专业高效的AI翻译方案,确保您的天猫商品内容能精准地从源语言转换为纯正中文,轻松赢得中国消费者。
天猫到中文:跨境商品信息翻译的洞察与挑战
多模态信息提取挑战
天猫平台商品信息不仅是文本,常包含图片文字、短视频和直播中的外语语音或嵌入字幕。精准识别这些多模态信息,是将天猫海外内容顺利转化为中文的基础难点。
电商语境与文化转译
源语言(如英文)的商品描述、营销文案、用户评价常包含特定的文化梗、口语表达或行业术语。如何将其地道、准确地翻译成符合中国消费者习惯和电商平台语境的中文,避免生硬直译或误解,是天猫到中文翻译的核心挑战。
文本结构与格式兼容
天猫商品详情页有固定的结构(如参数列表、分段描述、用户评论)。将源语言内容翻译后,需适配或重塑中文排版、标点、分段等,确保信息清晰、易于阅读,符合天猫平台展示规范。
信息准确性与营销效力
商品名称、规格、卖点等关键信息必须准确无误。同时,原文可能带有营销或品牌特色,如何将这种语气和风格通过中文有效传达,既保证准确性又不失吸引力,是天猫到中文翻译需平衡的重点。
垂直领域与专业词汇
不同商品类目(如科技、美妆、服饰)有各自独特的专业词汇和表达方式。通用翻译模型难以完全覆盖,需要针对天猫平台的丰富商品类目进行优化,确保翻译的专业度和准确性。
规模化处理与实时性要求
天猫平台商品数量巨大且更新频繁,要求天猫到中文翻译系统具备高效的自动化处理能力。同时,对于直播等场景,还需要接近实时的翻译,这在保证质量的同时带来了技术挑战。
理想的“天猫到中文”翻译标准
一个顶级的“天猫到中文”翻译系统应能:准确识别各类源信息 -> 生成高质量、地道、符合电商语境的中文 -> 保留并优化原文结构和格式 -> 兼顾信息准确性与营销效果 -> 实现高效率与规模化处理。