如何用AI自动将天猫视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的天猫视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的天猫内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理天猫素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为天猫到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理天猫原字幕
可选无痕擦除原始天猫硬字幕,提供清爽背景。支持翻译天猫内嵌字幕。
智能识别天猫多角色
AI自动识别天猫视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个天猫视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的天猫到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译天猫视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始天猫长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟天猫长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现天猫角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且天猫到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始天猫字幕成为 ROI 的障碍
天猫视频翻译成韩语,内嵌硬天猫字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的天猫字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始天猫字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
天猫商品信息,值得被更多
韩语消费者了解
无论您在天猫平台发布的商品描述、促销活动、品牌故事,还是日常的客户服务对话,如果原始内容为中文,都可能因语言隔阂而难以触达广阔的韩语市场。在跨境电商环境下,商品信息缺乏高质量的韩语翻译,或未能提供便捷的韩语客服支持,会严重影响韩国消费者的购物体验和购买决策。因此,市场迫切需要专业、高效的AI多语言解决方案,能够将天猫平台上的各类中文内容,轻松、准确地译制为韩语。
天猫内容韩语本地化的挑战与考量
语言与文化差异
将天猫平台的商品描述、促销信息等从中文译为韩语,不仅是词汇转换,更需跨越语言结构、敬语体系和文化习惯的鸿沟。直译生硬,需地道表达贴近韩国消费者。
内容类型的多样性
天猫内容涵盖详细的产品规格、用户评论、品牌故事等,每种类型语言风格迥异。准确传达技术细节、生动还原用户体验、或体现品牌调性,对韩语译者是挑战。
天猫平台术语与系统信息
天猫作为电商平台,有其独特的运营模式、活动名称、交易流程术语等。将这些系统性信息和平台特有词汇准确、统一地翻译成韩语,是确保用户理解和顺利操作的关键。
促销语与营销信息的本地化
天猫上的许多内容具有强烈的营销导向。如何将中文促销口号、优惠信息等富有感染力的语言转化为在韩国市场同样有效、吸引人的韩语表达,需要深入理解当地消费心理和流行语境。
准确性与时效性
产品信息、价格、库存等都需要高度准确。天猫平台活动频繁,信息更新快,确保从中文到韩语的翻译既精准又能快速响应变化,是实际运营中的难点。
文本载体与格式
天猫内容可能出现在商品详情页、横幅图片、客服对话等不同地方。翻译时需考虑文本长度限制、图像中的文字处理、以及在不同界面上的显示效果。
质量评估与持续优化
评估天猫内容韩语翻译的质量,不仅看语言本身,还要看是否能有效促成购买、减少误解。这需要建立符合韩国市场反馈的质量标准,并持续迭代优化翻译策略。