如何用AI自动将天猫视频翻译成泰语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的天猫视频快速触达全球泰语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的天猫内容轻松走向泰语世界。
便捷项目管理
轻松管理天猫素材、字幕及泰语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的泰语翻译
高达99.5%准确率。专为天猫到泰语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保泰语译文精准地道,符合文化语境。
高质泰语配音
多种真人般泰语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,泰语配音自然生动。
灵活处理天猫原字幕
可选无痕擦除原始天猫硬字幕,提供清爽背景。支持翻译天猫内嵌字幕。
智能识别天猫多角色
AI自动识别天猫视频多说话人,可为各角色配置或克隆泰语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景泰语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个天猫视频到泰语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的天猫到泰语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译天猫视频到泰语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质泰语视频
原始天猫长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟天猫长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和泰语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现天猫角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

泰语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保泰语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句泰语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成泰语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且天猫到泰语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后泰语长短(可选),还能对翻译后的泰语语音、新泰语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始天猫字幕成为 ROI 的障碍
天猫视频翻译成泰语,内嵌硬天猫字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的天猫字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始天猫字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
天猫商品,值得被
泰国消费者理解
无论您的天猫商品详情、促销文案、还是直播内容,若仍停留在中文,都将难以触达广阔的泰国市场。在跨境电商平台上,缺乏高质量泰语翻译的商品信息和营销内容,使得泰国消费者理解困难,严重影响购买决策、用户信任度及市场拓展力。因此,市场亟需专业、高效的AI翻译解决方案,助力天猫商家将各类天猫内容轻松译制为泰语,实现从天猫到泰语的无缝连接,从而提升产品在泰国市场的竞争力。
天猫本地化到泰语的挑战与关键考量
语言与书写系统差异
中文与泰语在语法结构、词汇习惯及书写系统上存在显著差异。将天猫平台海量的商品描述、用户评论、系统通知等内容准确、地道地翻译成泰语,需要克服词汇量大、领域特定性强、非正式口语多的难点。
文化与消费习惯的本地化
泰国的文化、节日、消费偏好及审美与中国不同。天猫的营销活动、页面设计、商品推荐若要吸引泰国消费者,需进行深度本地化,而非简单翻译,这包括对颜色、图像、宣传语甚至商品组合的调整。
用户界面(UI)文本的适应性
泰语文本的长度、换行规则与中文不同。在天猫已有的用户界面中,菜单项、按钮、提示信息等需要重新排布和调整长度,以避免文字溢出或显示不全,影响用户体验。
专业术语与行业词汇的统一性
电子商务、物流、支付等领域有大量专业和行业特定词汇。在天猫平台这样一个内容庞杂的系统中,确保这些术语在泰语翻译中的一致性和准确性,是一项复杂的工程。
支付与物流信息的清晰传达
涉及交易流程的敏感信息,如支付方式、运费计算、配送状态等,必须以泰国用户易于理解和信任的方式呈现。这要求翻译不仅准确,还要符合当地的表达习惯和法律法规要求。
搜索与导航的本地化优化
泰国用户习惯使用泰语进行搜索。天猫平台需要对商品标题、关键词、类目名称等进行针对性的泰语翻译和优化,确保泰国用户能够便捷地找到所需商品,提高搜索效率和转化率。
处理用户生成内容(UGC)的挑战
天猫平台包含大量用户发布的评论、问答等内容,这些内容通常包含非正式语言、网络流行语或当地俚语。准确翻译并呈现这些内容,同时过滤不当信息,对本地化团队是持续的挑战。
保持品牌调性与促销信息的吸引力
天猫的品牌形象和促销活动的紧迫感、吸引力需要通过泰语文本有效传达。这要求译者不仅具备语言能力,还要理解营销策略,用符合泰国市场语境的方式激发消费者的购买欲望。