如何用AI自动将天猫视频翻译成日语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的天猫视频快速触达全球日语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的天猫内容轻松走向日语世界。
便捷项目管理
轻松管理天猫素材、字幕及日语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的日语翻译
高达99.5%准确率。专为天猫到日语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保日语译文精准地道,符合文化语境。
高质日语配音
多种真人般日语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,日语配音自然生动。
灵活处理天猫原字幕
可选无痕擦除原始天猫硬字幕,提供清爽背景。支持翻译天猫内嵌字幕。
智能识别天猫多角色
AI自动识别天猫视频多说话人,可为各角色配置或克隆日语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景日语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个天猫视频到日语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的天猫到日语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译天猫视频到日语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质日语视频
原始天猫长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟天猫长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和日语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现天猫角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

日语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保日语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句日语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成日语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且天猫到日语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后日语长短(可选),还能对翻译后的日语语音、新日语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始天猫字幕成为 ROI 的障碍
天猫视频翻译成日语,内嵌硬天猫字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的天猫字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始天猫字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的天猫商品,值得被
日本消费者发现
无论你的天猫商品是美妆、服饰、数码产品,还是其他品类,面对广阔的日本市场,语言和文化隔阂都可能成为品牌拓展的挑战。生硬的机器翻译、不准确的产品描述、不符合日本消费者习惯的营销文案,都会严重影响消费者对商品的理解、信任度以及购买意愿,阻碍品牌的国际化进程。因此,市场亟需专业、高效的本地化翻译解决方案,将各类天猫商品信息,从中文精准译制为日语,助力品牌在日本市场赢得先机。
天猫内容翻译到日语:挑战与策略
源文本风格与目标市场差异
天猫平台上的中文商品描述和营销文案常带有强烈的促销色彩、网络流行语,以及特定排版习惯。直接翻译到日语,若不根据日本电商平台的风格和消费者阅读习惯进行调整,可能显得生硬或缺乏吸引力。
文化、语境与表达差异
中文(尤其是电商语境下)和日语在敬语使用、情感表达、促销用语及文化背景上存在显著差异。天猫文案中的一些俚语、热梗或暗示,直译到日语容易丧失原意或引发误解。如何准确传达产品亮点并触达日本消费者是核心难点。
商品术语与品牌本地化
不同行业商品的专业术语、材质描述及品牌名称翻译需要高度精准和一致性。有时品牌名称或口号需要进行创意性本地化而非简单直译,以更好地融入日本市场。
内容更新频率与翻译效率
天猫平台的商品信息和促销活动更新快、数量庞大。要在保证翻译质量和本地化程度的同时,快速响应内容更新需求,对翻译流程和效率提出巨大挑战。
机器翻译局限性
尽管机器翻译技术不断进步,但在处理天猫这类包含大量营销术语、网络语言、口语化表达及需严格遵守敬语规则的文本时,仍难以达到人工翻译的自然度、准确性和本地化要求,尤其是在传达情感和营销意图方面。
保持营销力度与消费者信任
优质的天猫到日语翻译不仅要信息准确,更要保持原文的营销力度和说服力。需要选择恰当的日语表达,建立日本消费者对商品的信任感,使其愿意购买,这要求译者深入理解日本市场和消费者心理。
全平台内容一致性挑战
天猫店铺可能有大量SKU和多处文本(商品标题、详情、评价引导等)。确保所有相关内容的术语、风格和信息保持一致,同时适应不同文本类型的特点,是一项复杂的系统工程。
理想的电商内容翻译标准
理想的天猫内容到日语翻译应实现:准确理解中文源文本(含营销意图、隐含信息)->输出地道、有说服力的日语文本(符合日本电商语境、正确使用敬语、考虑文化差异)->高效管理和更新大量内容(借助工具而非依赖纯人工)->最终呈现高品质、本地化、能促成转化的商品页面。