如何用AI自动将新闻视频翻译成英文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的新闻视频快速触达全球英文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的新闻内容轻松走向英文世界。
便捷项目管理
轻松管理新闻素材、字幕及英文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的英文翻译
高达99.5%准确率。专为新闻到英文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保英文译文精准地道,符合文化语境。
高质英文配音
多种真人般英文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,英文配音自然生动。
灵活处理新闻原字幕
可选无痕擦除原始新闻硬字幕,提供清爽背景。支持翻译新闻内嵌字幕。
智能识别新闻多角色
AI自动识别新闻视频多说话人,可为各角色配置或克隆英文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景英文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个新闻视频到英文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的新闻到英文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译新闻视频到英文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质英文视频
原始新闻长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟新闻长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和英文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现新闻角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

英文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保英文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句英文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成英文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且新闻到英文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后英文长短(可选),还能对翻译后的英文语音、新英文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始新闻字幕成为 ROI 的障碍
新闻视频翻译成英文,内嵌硬新闻字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的新闻字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始新闻字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
中文新闻,全球
英文读者值得了解
在当今瞬息万变的全球化时代,中文新闻报道的丰富性和时效性,往往因语言壁垒而无法高效触达广阔的英文受众。无论是重大国际事件的中国视角、深度时政解读,还是社会民生动态,缺乏及时、准确的新闻到英文转化,都会阻碍信息流通,削弱其国际传播力与影响力。这使得全球英文用户难以第一时间全面理解中文世界的重要信息。因此,市场迫切需要一种专业、高效的翻译方案,能够将各类中文新闻内容轻松、精准地译制为英文,确保原意传达,让世界共享即时资讯。
新闻到英文:挑战与考量
及时性与准确性
新闻报道强调时效性,进行新闻到英文的转化必须快速响应,同时确保原文信息准确无误,这对译者的专业素养和反应速度是极大考验。
特有词汇与概念
中国新闻常包含特定的政治术语、政策名称或文化概念,在新闻到英文过程中,这些词汇若仅字面翻译,难以向不了解中国语境的英文读者准确传达其含义。
文化背景差异
很多新闻内容深植于中国社会文化背景,新闻到英文不仅是语言转换,更需要考虑如何恰当解释背景信息,弥合中西方读者的认知差距。
语体风格与受众
新闻写作有其特定语体风格,将中文新闻转换为符合英文新闻规范、客观且易于接受的表达,并考虑目标英文受众的阅读习惯,是一项挑战。
AI翻译的辅助与局限
当前技术可辅助新闻到英文的初步翻译,但在处理专有名词、复杂句式、隐含意义时仍有局限性,需要人工审校和深度润色。
本土化与传播策略
不同的英文媒体或平台对新闻内容的呈现有不同要求,实现新闻到英文的有效传播,需考虑如何进行适当的本土化调整。