如何用AI自动将新闻视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的新闻视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的新闻内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理新闻素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为新闻到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理新闻原字幕
可选无痕擦除原始新闻硬字幕,提供清爽背景。支持翻译新闻内嵌字幕。
智能识别新闻多角色
AI自动识别新闻视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个新闻视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的新闻到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译新闻视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始新闻长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟新闻长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现新闻角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且新闻到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始新闻字幕成为 ROI 的障碍
新闻视频翻译成韩语,内嵌硬新闻字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的新闻字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始新闻字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
中文新闻,如何高效触达
韩国读者?
在全球化背景下,海量中文或其他语言的权威新闻、深度报道及重要资讯,在跨文化传播中常因语言障碍而难以被韩国读者有效吸收。无论是政治经济分析、社会民生热点还是科技文化动态,若缺乏及时、准确的韩语翻译,不仅会阻碍信息的有效流通,更严重影响韩国受众对国际局势和中国发展的全面理解。因此,市场迫切需要专业、高效的文本翻译解决方案,确保各类新闻内容能精准、快速地转化为韩语,助力全球信息共享。
新闻翻译到韩语:难点解析
语言结构与敬语挑战
中文新闻句子结构和韩语差异大,尤其韩语有复杂的敬语体系。翻译时需准确把握新闻语境和报道对象,选用恰当的词尾和敬语表达,这比简单词汇转换复杂得多,直接影响翻译的正式性和准确性。
专业术语与地名翻译
新闻报道涉及大量特定领域的专业词汇(如政治、经济、科技)以及人名、地名和机构名称。这些词汇的韩语标准译法或习惯用法需要精准查证,错误可能导致信息失真或误解,是确保新闻报道严谨性的关键。
文化背景与语境转换
新闻常隐含特定文化、历史或社会背景,直接字面翻译可能使韩国读者无法理解其深层含义或重要性。需要译者具备跨文化知识,进行适当的解释或意译,使新闻内容对目标受众具有可读性和相关性。
原文语速与信息密度
如果是音视频新闻,中文播报语速快,信息量密集。翻译成韩语后,信息长度可能变化,需要在有限时间内完成表述,对同步翻译(如字幕或配音)的语速控制和信息浓缩是挑战,需兼顾流畅度和完整性。
语音识别精度
影响中文新闻音频自动语音识别(ASR)准确率的因素很多,如背景音干扰、不同播音员口音、特定新闻事件专有名词的发音等,识别不准直接影响后续新闻翻译的质量和效率。
韩语配音的正式性与自然度
为新闻内容选择或生成高质量的韩语配音是关键。声音需正式、清晰、语调自然且符合新闻报道的严肃性,避免机械感。找到或定制这样的AI音色或配音员,以实现高质量的听觉体验,仍是技术和资源上的挑战。
确保客观性与准确性
新闻翻译的最高标准是确保信息的客观、准确和中立。这要求译者不仅语言能力强,更要对原文内容有深刻理解,并避免在翻译过程中引入个人偏见或不准确的表述,尤其在处理敏感或争议话题时,这考验译者的专业素养和责任感。