如何用AI自动将广告视频翻译成阿拉伯语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球阿拉伯语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向阿拉伯语世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及阿拉伯语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的阿拉伯语翻译
高达99.5%准确率。专为广告到阿拉伯语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保阿拉伯语译文精准地道,符合文化语境。
高质阿拉伯语配音
多种真人般阿拉伯语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,阿拉伯语配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆阿拉伯语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景阿拉伯语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到阿拉伯语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到阿拉伯语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到阿拉伯语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质阿拉伯语视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和阿拉伯语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

阿拉伯语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保阿拉伯语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句阿拉伯语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成阿拉伯语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到阿拉伯语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后阿拉伯语长短(可选),还能对翻译后的阿拉伯语语音、新阿拉伯语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成阿拉伯语,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
你的广告,值得被全球
阿拉伯语受众看见
无论你的广告内容(如视频、图文或音频)原始语言是中文或其他,都可能因语言隔阂而难以触达潜力巨大的阿拉伯市场。 在当地,缺乏高质量阿拉伯语翻译和文化本地化的非阿拉伯语广告,会令目标受众理解困难,严重影响广告的传播力、转化效率和品牌认可度。 因此,市场亟需专业、高效的AI广告本地化解决方案,助你的广告内容轻松融入阿拉伯文化语境。
广告翻译阿拉伯语:挑战与考量
**文化与语境深层鸿沟**
广告效果高度依赖文化共鸣和语境理解。阿拉伯语世界各地的文化习俗、幽默方式、及对某些内容的敏感度差异显著,直译易导致信息失真、冒犯或完全失去感染力。
**方言选择与受众定位**
阿拉伯语拥有多种区域方言及标准阿拉伯语(Fusha)。选择哪种语言版本直接影响广告能否贴近目标受众的生活和情感。针对特定国家或地区使用方言能增强亲切感,但也增加了制作和传播的复杂性。
**文本及视觉要素适配**
阿拉伯文字从右至左书写,且字母、词长与英文、中文差异大。广告中的屏幕文本、标语、法律声明等,需重新设计排版、调整字号和断行,以适应视觉布局,同时确保清晰醒目、不干扰画面。
**配音音色与情感传达**
广告配音的音色、语速、情感表达对传递品牌形象和说服力至关重要。为广告找到既符合品牌调性又能准确传达情绪的高质量阿拉伯语配音演员或AI音色,并确保其与画面节奏同步,是一大挑战。
**法律法规及内容审查**
阿拉伯国家对广告内容有严格的法律和审查制度,涉及宗教、道德、性别、产品声明等诸多方面。广告本地化必须彻底审查,确保不触犯当地禁忌和法律,避免不必要的麻烦。
**说服性语言的重塑**
广告的核心在于说服和激发行动。将源语言中具有号召力、富有创意或双关的广告语,转化为在阿拉伯语文化中同样 impactful、地道且能有效促进行为的表达,需要的是“创译”而非直译。
**多媒体元素的无缝整合**
成功的广告本地化意味着音频、视频、屏幕文本、背景音乐等所有元素需无缝融合。确保配音与画面动作(包括口型同步,如适用)协调,文本与视觉设计统一,共同服务于广告的整体信息和情感目标。