如何用AI自动将广告视频翻译成泰语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球泰语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向泰语世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及泰语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的泰语翻译
高达99.5%准确率。专为广告到泰语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保泰语译文精准地道,符合文化语境。
高质泰语配音
多种真人般泰语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,泰语配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆泰语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景泰语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到泰语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到泰语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到泰语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质泰语视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和泰语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

泰语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保泰语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句泰语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成泰语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到泰语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后泰语长短(可选),还能对翻译后的泰语语音、新泰语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成泰语,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
让你的广告精准触达
泰语受众
无论你的广告原始内容是中文或其他语言,是关于产品推广、品牌故事、服务介绍还是其他类型,语言和文化隔阂都可能使其难以触达广阔的泰语市场。在Facebook、YouTube等平台上,缺乏高质量泰语翻译、配音或本地化改造的非泰语广告,使得泰语用户理解困难,严重影响广告效果、互动率和营销转化。因此,市场亟需专业、高效的AI广告翻译与本地化解决方案,将各类广告轻松译制为泰语。
广告到泰语:本土化洞察与难点
文化概念与禁忌的转化
将广告信息转化为泰语不仅仅是文字翻译,更需深度理解泰国的文化价值观、社会习俗、宗教信仰及敏感话题。直译可能触犯禁忌、引发误解或丧失原有情感共鸣,确保内容在地化并被泰国消费者接受是核心挑战。
泰语语言特性与创意表达重塑
泰语是声调语言,语法结构和敬语体系独特,文字系统也与中文或英文不同。广告中常用的双关、押韵、口号或歌曲,难以简单翻译。要实现成功的广告到泰语,需要针对泰语的特点进行创意再加工,使信息既准确又朗朗上口。
视觉符号与色彩的本地化解读
广告中的视觉元素,如颜色、手势、道具和场景,在不同文化中有不同含义。某些在中国或西方市场受欢迎的图像或符号,可能在泰国没有意义甚至产生负面联想。确保广告的视觉语言能跨越文化障碍,是广告到泰语的重要环节。
广告语速与信息节奏调整
不同文化对广告的信息密度和语速有不同偏好。原广告的节奏和信息量在转化为泰语后,可能需要调整以适应泰国观众的接受习惯。确保广告的音频和视频内容流畅协调,信息清晰有效地传达,是实施广告到泰语的挑战。
泰语字幕与文本呈现挑战
对于视频广告,泰语脚本的长度和泰文字符本身的形态对屏幕上的字幕排版提出了独特要求。如何在有限的屏幕空间内清晰、准确地呈现泰语字幕,同时保证不影响画面观感,是进行广告到泰语的技术难题。
配音音色与情感的泰式匹配
选择合适的泰语配音演员或AI声音至关重要。声音的年龄、性别、语调和情感表达需要与广告内容、品牌形象及目标受众高度契合。找到能够自然、有感染力地演绎广告内容的泰语配音,是决定广告到泰语成功与否的关键因素。
法律法规与广告合规性
泰国有特定的广告法律法规,尤其针对食品、药品、化妆品等产品有严格的宣传规定。确保广告到泰语后的所有内容、声明和承诺都完全符合泰国当地的法律要求,进行彻底的合规性审查是必不可少的步骤。
整体广告效果与观众共鸣
最终的挑战在于如何评估和保证本地化后的广告能在泰国市场实现预期的营销效果。这要求不仅关注语言和文化的准确性,更要测试广告在目标受众中的接受度和转化率,衡量广告到泰语是否真正触动了泰国消费者的心。