如何用AI自动将广告视频翻译成印尼语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球印尼语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向印尼语世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及印尼语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的印尼语翻译
高达99.5%准确率。专为广告到印尼语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保印尼语译文精准地道,符合文化语境。
高质印尼语配音
多种真人般印尼语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,印尼语配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆印尼语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景印尼语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到印尼语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到印尼语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到印尼语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质印尼语视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和印尼语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

印尼语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保印尼语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句印尼语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成印尼语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到印尼语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后印尼语长短(可选),还能对翻译后的印尼语语音、新印尼语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成印尼语,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
您的广告,值得被广阔的
印尼市场理解
无论您的广告是推广产品、服务还是品牌理念,其原有语言都可能成为一道屏障,使其难以有效触达庞大的印尼市场。粗糙的翻译或简单的直译,都可能导致印尼语消费者对广告内容产生误解,进而严重影响广告效果、用户互动及品牌在当地的传播力。因此,市场迫切需要专业、精准的广告本地化解决方案,帮助您将营销信息高效地广告到印尼语,确保其精准传达,赢得当地受众的共鸣。
广告到印尼语:有效本地化的关键考量
视觉与听觉元素的整合
广告视频中常包含屏幕文字、图形以及原声。将这些元素有效转化为印尼语,并与画面和谐统一,是确保信息无障碍传达给印尼观众的首要挑战。
文化共鸣与语言适应
广告的成功很大程度上依赖于能否触达本地情感和文化。将源语言(如中文)的创意、幽默、习语和文化参照准确且富有吸引力地翻译到印尼语,避免生硬直译导致理解偏差或失去说服力,需要深入的文化洞察。
文本布局与可读性
广告画面中的字幕或文字叠加需要简洁醒目。印尼语相较于某些语言可能更长,如何在有限的屏幕空间内合理布局印尼语文本,保证在短促的广告时间内易于阅读,同时不遮挡关键视觉信息,是一项技术与设计挑战。
语速与节奏匹配
广告通常节奏紧凑,语速设定旨在最大化信息传递和情感冲击。将配音或字幕翻译成印尼语后,需要确保新的语言版本能与原视频的播放时长和剪辑点精确同步,维持广告原有的视听体验和感染力。
复杂音频环境的处理
广告视频通常包含背景音乐、音效及多说话人。这会干扰自动语音识别(ASR)的准确性,进而影响将原始音频转录并翻译成印尼语字幕或配音的质量,特别是对于技术或特定行业的广告内容。
寻找合适的印尼语声线
为广告匹配恰当的印尼语配音至关重要。市场需要能够传达广告所需情绪(如热情、信任、专业)且音质优良、符合目标受众偏好的印尼语真人配音或高质量AI音色,这并非易事。
动作与配音的协调
虽然广告配音通常不要求严格的口型同步,但确保印尼语配音与画面中人物的动作、表情或产品展示在时间上协调一致,能显著提升广告的专业度和观众的沉浸感。
高质量本地化的标准
顶级的广告印尼语本地化应实现:准确理解源广告意图->富有创意的印尼语文案翻译(兼顾文化和营销效果)->高质量印尼语配音或字幕(时间、画面同步,音质优良)->最终版本完美契合印尼市场偏好。