如何用AI自动将广告视频翻译成荷兰语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球荷兰语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向荷兰语世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及荷兰语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的荷兰语翻译
高达99.5%准确率。专为广告到荷兰语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保荷兰语译文精准地道,符合文化语境。
高质荷兰语配音
多种真人般荷兰语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,荷兰语配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆荷兰语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景荷兰语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到荷兰语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到荷兰语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到荷兰语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质荷兰语视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和荷兰语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

荷兰语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保荷兰语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句荷兰语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成荷兰语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到荷兰语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后荷兰语长短(可选),还能对翻译后的荷兰语语音、新荷兰语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成荷兰语,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
您的广告,值得被
荷兰消费者理解
无论您的广告创意最初是用中文、英文还是其他语言构思,旨在推广产品、服务或品牌形象,语言障碍都可能使其难以在荷兰市场取得成功。在电视、社交媒体、线上平台等多种渠道上,未经高质量荷兰语翻译和本地化处理的广告内容,往往会使荷兰消费者难以理解其核心信息,严重影响广告效果、用户互动和销售转化。因此,市场迫切需要专业、高效的解决方案,将各类广告内容轻松、准确地译制成地道的荷兰语。
广告内容本地化至荷兰语:挑战与关键点
源素材限制与处理
原始广告素材(如图片内嵌文字、固定排版视频等)可能包含难以修改的元素,直接翻译至荷兰语时若未能有效处理,将影响当地受众理解和体验。
语言、文化与营销语境差异
中文或源语言广告中的俗语、流行文化梗、特定文化符号和营销措辞与荷兰语环境差异显著。直译容易丧失营销效力或引起误解,如何将广告的创意与信息精准转化为适配荷兰语受众的内容是核心挑战。
不同广告形式的排版与布局
广告素材多样(横幅、社媒帖文、视频、原生广告等),不同形式对文字空间、排版和视觉元素有不同要求。将源语言内容译成通常词汇更长的荷兰语时,需要重新设计布局,确保信息清晰不拥挤,并符合当地阅读习惯。
媒体形式对时长与节奏的要求
尤其是视频或音频广告,源语言内容的语速和节奏可能不适合荷兰语。翻译后内容的长度和表达方式需要调整,以适配特定媒体形式的时长限制和目标受众的接受节奏。
本地化工具与数据支持不足
尽管有翻译辅助工具,但针对特定行业、风格的荷兰语营销术语和表达习惯,以及荷兰本土市场的营销数据支持可能不足,影响翻译的精准度和本地化深度。
品牌声音与语气的准确传达
不同品牌有其独特的“声音”(Voice)与“语气”(Tone)。在将广告本地化至荷兰语时,如何在忠于原广告营销意图的同时,找到既符合荷兰文化语境又能准确体现品牌个性、引起情感共鸣的荷兰语表达,是一大挑战。
视觉元素与内容的协调统一
广告中的图像、视频等视觉元素常常与文案紧密配合。将文案翻译成荷兰语后,需要确保新的荷兰语内容与原有的视觉元素在意义和感受上保持一致和协调,避免出现脱节。
高效荷兰语广告本地化标准
理想的荷兰语广告本地化流程应包含:深刻理解源广告意图与文化 -> 适配荷兰市场营销语境的地道翻译 -> 符合品牌调性与视觉要求的创意调整 -> 针对不同媒体形式的优化排版与呈现 -> 本地市场效果验证与持续优化。