如何用AI自动将广告视频翻译成日语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球日语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向日语世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及日语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的日语翻译
高达99.5%准确率。专为广告到日语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保日语译文精准地道,符合文化语境。
高质日语配音
多种真人般日语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,日语配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆日语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景日语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到日语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到日语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到日语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质日语视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和日语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

日语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保日语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句日语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成日语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到日语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后日语长短(可选),还能对翻译后的日语语音、新日语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成日语,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
您的广告,值得被
日本市场认可
无论您的广告原始内容是中文或其它语言,语言隔阂都可能使其难以触达广阔的日本市场。在电视、线上平台等投放的非日语广告,因缺乏高质量的日语翻译和配音,使得日本用户理解困难,严重影响品牌信息传达、互动率及市场转化。因此,市场亟需专业、高效的AI翻译与配音解决方案,将各类广告轻松译制为日语,实现广告到日语的无缝对接,助您抓住日本商机。
广告到日语:市场适应与本地化挑战
文化与创意障碍
将广告创意有效地“翻译”到日语,需要跨越显著的文化鸿沟。幽默、情感表达方式、价值观等差异,可能导致原广告意图在日本市场失效。如何重塑创意以契合日本消费者心理,是“广告到日语”的核心难题。
语言风格与说服力转换
日语有着复杂的敬语体系和独特的表达习惯。广告语言追求简洁、直接且具说服力。在进行“广告到日语”时,如何在保持原文核心信息和品牌调性的同时,使用地道且有感染力的日语,是一大挑战。特别是标语和口号的翻译,往往需要创造性地重写。
视觉元素与排版调整
广告常包含大量文字、图表等视觉信息。将这些元素适配到日语,需考虑日文字符的密度、版面空间占用。进行“广告到日语”时,重新设计排版、调整字体大小和位置,以确保信息清晰且符合日本的审美习惯,必不可少。
音频与配音适配
若广告包含语音,为实现“广告到日语”的配音,需要挑选符合品牌形象和目标受众偏好的声线。声音的语速、情感传达、与画面节奏的匹配,都会影响广告效果。找到合适的配音演员并进行高质量录制是关键。
平台特性与合规性
不同的日本媒体平台(电视、网络、社交媒体)对广告有各自的格式和内容要求。进行“广告到日语”时,还需确保内容遵守日本的相关广告法律法规,如医疗、食品等特殊行业的规定,避免违规。
本地化效果衡量标准
衡量“广告到日语”是否成功的标准,在于其在日本市场的实际转化效果。这不仅仅是语言的准确,更在于是否能触动日本受众,激发购买欲望。理想的本地化应是文化、语言、视觉、听觉等多方面的完美融合。