如何用AI自动将广告视频翻译成韩语并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球韩语观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向韩语世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及韩语译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的韩语翻译
高达99.5%准确率。专为广告到韩语优化,经LLM校准与多Agent审校,确保韩语译文精准地道,符合文化语境。
高质韩语配音
多种真人般韩语AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,韩语配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆韩语音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景韩语配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到韩语,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到韩语翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到韩语。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质韩语视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和韩语配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

韩语配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保韩语作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句韩语字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成韩语字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到韩语翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后韩语长短(可选),还能对翻译后的韩语语音、新韩语字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成韩语,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
您的广告,值得被
韩国观众看见
无论您的广告原始内容是中文或其他语言,是关于品牌宣传、产品推广、服务介绍还是其他类型,语言隔阂都可能使其难以精准触达广阔的韩国市场。在TikTok、YouTube Shorts等国际短视频平台上,缺乏高质量韩语翻译和配音的非韩语广告,使得韩国用户理解困难,严重影响广告效果、转化率和品牌国际化。因此,市场亟需专业、高效的AI视频翻译与配音解决方案,将各类广告轻松译制为韩语。
广告到韩语:挑战与策略
文化与情感本地化鸿沟
广告的核心是触动目标受众。将中文或英文广告直译成韩语,常常难以跨越文化差异,无法有效传达原有的幽默感、情感诉求或价值观。需要深入理解韩国本土文化、消费者心理及流行趋势,进行内容层面的深度本地化再创作,确保广告能引起韩国观众的共鸣。
文案与口号的创意转换
广告文案,特别是品牌口号和产品卖点,要求精炼、有冲击力且易于传播。韩语的语法结构、表达习惯与中文和英文差异显著。简单的词语替换会使文案生硬、缺乏创意或失去记忆点。优秀的广告韩语翻译更像是一种再创作,旨在保留原广告核心信息的同时,赋予其符合韩语语言美感和传播特点的生命力。
视觉文字与听觉元素的整合调整
视频广告中的屏幕文字、配音、背景音乐都需与画面协同。将中文或英文广告中的文字翻译成韩语时,需要考虑韩文字符占用的空间、排版是否美观易读。配音的音色、语速及情感表达是否符合韩国市场的偏好和广告风格?背景音乐是否需要替换以避免文化误解?这些元素的协调是关键。
语速节奏与信息密度的平衡
不同语言内容呈现的语速和信息密度不同。一个在中文或英文语境下节奏明快、信息量大的广告,翻译成韩语并进行配音或字幕处理后,可能需要调整语速或精简信息,以保证观众能轻松理解,并与画面保持同步,避免信息过载或节奏拖沓。
法律法规与合规性审查
广告内容的发布必须遵守目标市场的法律法规。将广告翻译成韩语在韩国投放前,必须严格审查其内容是否符合韩国广告法、消费者权益保护法等相关规定,例如对产品功效的描述、促销活动的声明、代言人的使用限制等,确保广告合规合法。
AI翻译在广告创意中的局限性
虽然AI翻译技术不断进步,但在处理广告这种高度依赖创意、文化敏感性和情感共鸣的文本时,仍存在显著局限。AI难以准确捕捉双关语、流行梗、语气的微妙变化以及其在韩国文化语境下的潜在含义。高质量的广告韩语翻译离不开对AI初翻结果进行大量人工审校和润色。
本地化效果评估与优化
广告翻译并投放后,其效果需要根据韩国市场的反馈和消费者行为进行评估。例如,韩语广告的点击率、转化率、品牌认知度提升等指标,可能需要根据韩国本土的营销数据和评估体系来衡量。并根据评估结果对翻译内容或创意执行进行持续优化,以达到最佳的广告效果。