如何用AI自动将广告视频翻译成英文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球英文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向英文世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及英文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的英文翻译
高达99.5%准确率。专为广告到英文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保英文译文精准地道,符合文化语境。
高质英文配音
多种真人般英文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,英文配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆英文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景英文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到英文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到英文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到英文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质英文视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和英文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

英文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保英文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句英文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成英文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到英文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后英文长短(可选),还能对翻译后的英文语音、新英文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成英文,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
让你的品牌广告,触达全球
英文用户
在全球化数字营销时代,你的品牌广告正面临语言的挑战。即使你的广告创意精良,内容引人入胜,若仅停留在中文表达,就难以跨越语言鸿沟,有效触及广阔的英文市场。在TikTok、YouTube Shorts等国际短视频平台上,缺乏高质量英文翻译与配音的广告内容,使得英文用户难以理解其核心信息,这不仅严重削弱了广告的传播力、用户互动率,更直接影响到营销投资回报。因此,市场迫切需要专业、高效的AI视频翻译与配音方案,帮助各类视频广告轻松实现多语言本地化,精准锁定全球英文受众。
广告内容翻译至英文:关键考量与挑战
文化与情感适配难题
将中文广告内容翻译至英文,并非简单字面转换。广告依赖文化语境、幽默感和情感共鸣。直译常导致口号失效、笑点丢失,无法打动英文观众。
本土化受众细分挑战
英文使用者分布广泛,有美式、英式、澳式等多种变体。将广告内容翻译至英文时,需精准定位目标市场,考虑当地的俗语、习惯和偏好,避免使用可能产生误解或冒犯的表达。
创意形式与叙事结构转换
中文广告可能采用独特的叙事方式、视觉风格或音乐元素。将这些创意从中文广告翻译至英文并保持其原有吸引力,需要对整体创意框架进行再创造,确保其在英文语境下依然流畅自然。
平台要求与表现形式差异
不同英文媒体平台(网站、社交媒体、电视)对广告的时长、格式、字幕或配音要求各异。将中文广告翻译至英文后,需重新调整内容呈现方式,如字幕位置、文字行数,以适应目标平台的规范和用户习惯。
法律法规与合规性风险
各国的广告法律法规差异显著,涉及虚假宣传、特定产品限制、隐私声明等。将中文广告翻译至英文时,必须仔细审查内容,确保完全符合目标国家的所有法律要求,避免潜在的法律纠纷。
品牌声音与形象一致性
广告承载着品牌的独特声音和个性。即使内容进行本地化调整,将中文广告内容翻译至英文也必须确保品牌的核心信息、语调和风格保持一致,维护品牌在全球市场的统一形象。
技术实现与质量控制
高质量地将中文广告翻译至英文,可能涉及视频内容的配音、字幕制作、后期编辑等。确保配音的自然流畅、口型感知同步,以及字幕的精准无误、格式美观,都需要专业技术支持和严格的质量控制流程。
效果衡量与持续优化迭代
成功的广告内容翻译至英文,需要通过市场反馈来衡量效果。初期版本可能需要根据英文受众的反应进行词句、表达甚至创意的迭代优化,这是一个持续改进的过程,而非一次性完成。