如何用AI自动将广告视频翻译成繁体中文并配音?
使用鬼手剪辑,仅需三步,让你的广告视频快速触达全球繁体中文观众
获得150万创作者和企业的信赖
为什么选择鬼手剪辑视频翻译?
鬼手剪辑提供一站式、专业级AI视频翻译和配音产品,助你的广告内容轻松走向繁体中文世界。
便捷项目管理
轻松管理广告素材、字幕及繁体中文译制视频。项目批量处理,高效便捷。
准确的繁体中文翻译
高达99.5%准确率。专为广告到繁体中文优化,经LLM校准与多Agent审校,确保繁体中文译文精准地道,符合文化语境。
高质繁体中文配音
多种真人般繁体中文AI配音(可选美/英式口音)。高情感语音克隆复刻原声情感语调,繁体中文配音自然生动。
灵活处理广告原字幕
可选无痕擦除原始广告硬字幕,提供清爽背景。支持翻译广告内嵌字幕。
智能识别广告多角色
AI自动识别广告视频多说话人,可为各角色配置或克隆繁体中文音色,支持跨集识别,轻松应对短剧、访谈等多场景繁体中文配音。
高效批量处理与API接口
一键批量翻译配音百个广告视频到繁体中文,效率倍增。强大API接口,便捷集成至现有生产分发流程。
多种背景音处理方案
多种背景音处理选项:保留/静音原BGM,或用独有技术仅留音效,满足各场景版权与分发需求。
极致性价比
灵活的广告到繁体中文翻译配音方案。免费试用核心功能,付费版自动译配低至0.2元/分钟,享专业服务。
在线便捷操作
无需安装,在线即刻翻译广告视频到繁体中文。支持Windows、mac主流设备浏览器,随时随地云端处理。
相比于其他公司的优势:
翻译准、效率高和性价比高

每一分算法优化,
都是为了出品高质繁体中文视频
原始广告长剧集、多角色配音的挑战与突破
一部百分钟广告长剧,多达个角色、4000句台词,为AI多角色识别和繁体中文配音带来巨大挑战。传统ASR分角色技术难以精准区分众多角色,尤其在长视频中错误率(如DER错误率)显著,配音稳定性很差。鬼手剪辑采用视频、声纹、文本多模态识别技术,大幅提升长视频、多角色场景下的识别准确度和鲁棒性,更能实现广告角色身份的跨集/整部连续识别,有效解决“分不准、效率低”的行业痛点。
立即AI翻译和配音

繁体中文配音连贯性和音画对齐的奥秘
为确保繁体中文作品中配音连贯自然,AI在文本转语音(TTS)时,会将上下文关联的多句繁体中文字幕视为完整语义单元生成流畅音频,再依每个字词的精确发音位置智能切分并生成繁体中文字幕时间轴。这便是鬼手剪辑AI配音听感流畅、与各元素高度和谐统一的关键技术。而且广告到繁体中文翻译常导致发音时长变化,极易引发声画脱节。鬼手剪辑的AI处理系统如经验丰富的编辑师,全自动解决此难题:它不仅可智能微调翻译后繁体中文长短(可选),还能对翻译后的繁体中文语音、新繁体中文字幕、原视频画面及背景音乐这四大要素进行精巧分段变速与调整,实现最终的完美对齐。
立即AI翻译和配音不要让原始广告字幕成为 ROI 的障碍
广告视频翻译成繁体中文,内嵌硬广告字幕常阻碍视频内容的全球化传播。真正的无痕去除,关键在于AI需深度理解并智能推测被遮挡的原始内容,而非简单模糊填充。鬼手剪辑的顶尖AI修复技术正擅长于此:它能完美恢复背景细节,即使面对复杂网格、阴影或带底色的广告字幕背景,也能自然去除且不模糊,保持视频原始画质。清晰无痕的画质为内容的二次创作、本地化及多平台分发铺平道路,有效释放视频潜力。实践证明,原始广告字幕擦除得越是无痕自然,用户的观看时长通常就越长,最终的ROI也相应更高。
立即AI翻译和配音

YouTube 创作者大爱的背景音处理
背景音乐(BGM)是视频的灵魂,但在YouTube等平台,其版权雷区不容小觑,处理不当可致视频下架乃至账号受损。需翻译的视频整体声音其实极为复杂,它交织了待翻译的人声、潜在版权风险的背景音乐、独特的场景音效以及常被ASR误译为文字的情绪声音(如哭笑声、拟声词)。鬼手剪辑自研精细声音算法,不仅能精准分离人声进行翻译和克隆配音,更能对BGM、音效与情绪声进行甄别和差异化处理。其深受YouTube创作者青睐的“保留音效和情绪声,去除音乐”选项,既巧妙规避了版权风险,又完整保留了视频的生动细节和真实情感,让内容出海更安心。
立即AI翻译和配音
您的广告,值得被
繁体中文世界看见
无论您的品牌宣传、产品介绍还是营销活动,原始内容是简体中文或其他语言,要真正打入台湾、香港、澳门以及全球的繁体中文市场,语言和文化的隔阂都可能成为巨大障碍。当前市场中,许多优秀的品牌信息因为缺乏专业且高质量的繁体中文翻译和本地化,导致无法有效触达并打动目标受众,严重影响了广告的转化率、品牌认知度和市场渗透力。因此,市场迫切需要专业、高效的AI本地化解决方案,能够将各类广告内容轻松、精准地实现广告到繁体中文的转化,确保您的信息无障碍地传递,赢得繁体中文用户的青睐。
標題: 廣告在地化至繁體中文的挑戰 正文:
標語與視覺文案的在地化
廣告中的核心標語及各種圖文資訊,不能僅是字面翻譯。需要深入理解繁體中文地區的文化語境與表達習慣,確保廣告精髓及品牌訴求能精準且具感染力地傳達給目標受眾。
文化語境與詞彙差異
廣告詞經常使用當地流行語、雙關語或具特定文化色彩的詞彙。繁體中文市場(如台灣、香港)的文化背景與原文市場差異顯著,直譯容易失去趣味或造成誤解,如何巧妙轉換並引發在地消費者共鳴是關鍵難點。
文案風格與長度調整
不同廣告媒介(如數位、電視、平面)對文案的風格與長度有不同要求。將原廣告內容在地化為繁體中文時,需考量目標市場的閱讀習慣與資訊接收方式,可能需要調整文字密度、排版,甚至濃縮或擴展內容。
語音與音樂的協調
含配音或歌曲的廣告,在進行繁體中文在地化時,需考慮翻譯文本與原音軌長度的匹配。選擇合適的繁體中文配音員(需具備符合廣告調性的聲音及情感表達能力),並處理背景音樂與人聲的融合,是技術與藝術的雙重考驗。
口型同步或情感表達
對於有角色說話的廣告影片,繁體中文配音除了要對準時間軸,還需盡可能配合原畫面人物的口型或表情變化,以達到觀感上的協調。同時,配音員的情感演繹必須自然流暢,貼合廣告氛圍。
成功廣告在地化的標準
理想的廣告在地化,不僅是語言的轉換,更應是文化的轉譯。它需在保留原廣告核心創意的基礎上,巧妙融入繁體中文市場的在地元素與表達方式,讓廣告聽起來、看起來就像專為當地消費者創作,從而有效達成行銷目標。